LAND OF DREAMS

Archive for the ‘The Golden Valkyrie-Iris Johansen’ Category


Trans: Marie
Source:vietlangdu

“Anh đã nói với em tối nay em đẹp biết bao chưa nhỉ?” Lance Rubinoff thì thầm trong tai cô khi anh cầm lấy chiếc áo chòang nhung đen của cô và thể hiện điệu bộ phô trương duyên dáng mời cô ngồi ở 1 chiếc bàn nhỏ. “Mái tóc của em óng ánh như bạc trên nền nhung đen. Anh mừng vì đã thuyết phục em xõa tóc xuống.”
Honey xoắn ngón tay quanh lợn tóc xõa dài với vẻ gần như có lỗi. “ Chẳng liên quan gì đến anh cả. Tôi chỉ quyết định rằng thật vô ích khi chống lại Alex 1 cách không cần thiết.” Cô chạm tay lên chiếc váy nhung đen đơn giản cô đang mặc. “Và tôi không có ý định trở nên xinh đẹp, chỉ muốn sự kín đáo mà thôi.”
Đôi môi của Rubinoff vễnh lên và đôi chân mày nhướng cong vẻ giễu cợt khi ánh nhìn của anh lướt dọc lên suốt người cô. Chiếc áo đầm cô nói đến có thể được cắt đo vừa phải, với đường viền cổ áo và ống tay áo dài bó sát, dài đến cổ tay cô, nhưng mặc trên thân hình duyên dáng, đầy đặn của Honey thì nó rõ ràng rất gợi cảm khiến cho tất cả đám đàn ông trong căn phòng ám khói thuốc đều ngắm nhìn cô với vẻ dâm đãng không thể nghi ngờ được.
“Xin lỗi nhé, cưng ơi, em không thành công rồi,” anh lè nhè kéo dài giọng khi thả người lên chiếc ghế cạnh cô. “Em không có cách nào che giấu đi sự khêu gợi của em cho dù em có khoác lên người bất cứ cái gì.” Anh lướt mắt quan sát khắp cả căn phòng. “Ở đây có vẻ là một nơi khá khác thường. Em thường đến đây không?” Honey lắc đầu, đôi mắt cô cũng lướt khắp phòng theo mắt anh. “Đây không phải nơi yêu thích của tôi,” cô trả lời. “Nhưng tôi nghĩ anh có thể thấy rằng nó khá buồn cười.” Cô mỉm cười ma mãnh. “Và anh chắc chắn sẽ không tình cờ gặp thống đốc hay là thị trưởng thành phố ở đây.”
“Không à?” Rubinoff giễu cợt hỏi. và nhìn xung quanh anh với vẻ quan tâm trở lại. “Em có mang chúng ta đến một cái ổ trụy lạc không vậy? Có vẻ như nó khá tẻ nhạt nhỉ?”
Starburst là 1 câu lạc bộ khiêu vũ với nền nhạc đập ầm ĩ và cách bài trí được thiết kế đúng theo cái tên gọi của nó. Ánh sáng duy nhất trong căn phòng rộng lớn được cung cấp bởi những ánh pháo hoa lộng lẫy bên dưới những bảng nhựa trong của sàn nhảy. Qủa cầu tròn màu đỏ chính giữa sáng rực rỡ thì thường xuyên tỏa ra hàng ngàn đốm sáng nhỏ li ti thật sống động và rồi xoay chuyển sang nềm ánh sáng lung linh mờ ảo, chớp lập lòe vào trung tâm sàn. Khi kết hợp cùng với tiếng nhạc đập mạnh và nền bóng tối thân mật, bầu không khí trở nên gợi tình 1 cách kỳ lạ. “Không tệ lắm,” Honey lơ đãng nói. “ Chỉ là chợ tình thôi mà.” Gương mặt của cô cau lại hoang mang khi lo lắng nhìn chằm chằm khắp căn phòng hình tròn. “Alex ở đâu vậy? Tôi nghĩ anh ấy ở đằng sau chúng ta mà.”
“Cậu ta đã đứng lại trong đại sảnh để gọi điện thoại. Đừng lo mà, không ai có thể bắt cóc cậu ta dưới đôi mắt tinh tường của em. “Chợ tình là gì vậy?”
Honey cảm nhận sự căng thẳng ghì chặt vẻ thoải mái của cô, và cô ngả người trên ghế với tiếng thở phào nhẹ nhõm. “Anh chưa từng nghe thấy tiếng lóng về cụm từ này trước kia à?” cô hỏi. “ Nó ám chỉ đến tiệm rượu hoặc sàn nhảy nơi những khách hàng quen thuộc của nó chuyên đánh nhau 1 cách thái quá vì những điều vặt vãnh trong việc theo đuổi kẻ khác phái.” “ Rất chân thật đấy,” Rubinoff nói vu vơ, quan sát những cặp đôi xoay tít. “ Anh suy ra rằng có nhiều sự chuyển động ở bên ngòai hơn là trên sàn nhảy nhỉ?”
“Chính xác đấy,” Honey nói với nụ cười toe toét đến mang tai. “Tôi cứ tưởng anh sẽ cảm thấy thỏai mái ở nơi này.” Cô nghiêng đầu và ngắm nhìn anh 1 cách tò mò. “Đây là lần đầu tiên anh yêu cầu tôi giải nghĩa hàm ý về 1 cụm từ thông tục đấy. Sự thấu hiểu của anh về tiếng lóng thật sự rất hiếm có. Cả anh và Alex nghe giống như những người Mỹ sinh ra và lớn lên ở đây.”
“Alex và anh thật ra đã tiến bộ nhờ vào 1 công nhân trên dàn khoan dầu người Texas có tên là Clancy Donahue,” Rubinoff giải thích với nụ cười hồi tưởng. “Và những tiếng lóng của anh ta thì thường tục tĩu hơn rất nhiều so với em đấy, em yêu à.”
“Không phải đó là sự lựa chọn khá bất thường về người hướng dẫn cho hòang tử hòang gia và người thừa kế hiển nhiên của 1 vị lãnh tụ Hồi Giáo à?” Honey hỏi, chồm về phía trước, khuôn mặt cô sáng lấp lánh với sự thú vị.
“Không nếu em biết rõ về Karim Ben Raschid, ông của Alex,” Rubinoff nói cộc lốc. “Ông ta là 1 tên cáo già với lòng sùng kính đáng kể dành cho nước Mỹ và quyết tâm giữ chặt những gì thuộc về ông ta. Không phải là 1 trách nhiệm dễ dàng, khi là người chủ của 1 vùng đất béo bở như Sedikhan. Đã từng có những cuộc đụng đọ nhỏ ở vùng biên giới theo như anh có thể nhớ, và những trận chiến ngọai giao có thể còn nguy hiểm hơn những trận chiến đó.”
Clancy từng là lính đánh thuê, kẻ buôn lậu, và Chúa biết còn thêm nghề nào nữa, trước khi ông ta đến 1 trong những khu khai thác dầu mỏ của Karim 20 năm về trước. Karim đã ném tụi anh cho ông ta khi Alex 12 tuổi và anh 10 tuổi, với chỉ thị làm bất cứ điều gì cần thiết để rèn luyện tụi anh từ những cậu bé trở thành những người đàn ông.” Đôi mắt của anh lấp lánh. “Những phương pháp của Clancy thì hơi không chính thống so với sự đào tạo giành cho hòang gia, nhưng nó hợp với Karim. Ông ta dạy tụi anh tất cả mọi thứ từ chiến tranh du kích đến nghệ thuật dụ dỗ con người bộc lộ tâm sự. Anh đã bắt đầu cuộc chiến đấu chính thức ở vùng biên giới lần đầu tiên khi anh 14 tuổi. Clancy chắc chắn đã làm những điều rất thú vị.”
“Cha mẹ của anh không nói gì về những điều này sao?” Honey hỏi. “Tôi cứ tưởng họ sẽ phản đối Karim vì đã đặt anh vào vòng nguy hiểm.”
Đôi môi của anh xoắn lại trong nụ cười giễu cợt. “ Ttamrovia cần dầu, cũng giống như những quốc gia khác. Karim biết cách thao túng để đạt được những gì ông ta muốn, và điều ông ta muốn là 1 người bạn đồng trang đồng lứa cho Alex với thân phận cao quý để làm dịu đi cái tôi cao ngạo của Ben Raschid.” Anh nhún vai. “Đó là 1 sự sắp xếp khôn ngoan cho bất kỳ ai liên quan. Anh là 1 cái gai nhọn trong sự thanh bình của cha mẹ anh, những cuộc sống theo lề luật ngay khỏanh khắc anh được sinh ra. Anh luôn ở nhà tại Sedikhan hơn là ở Tamrovia, và Alex cùng anh đã lớn lên thân thiết với nhau như những người anh em.” “Vậy còn Clancy Donahue thì sao? Ông ta vẫn ở Sedikhan à?” Honey hỏi, khóa chặt ánh nhìn lên khuôn mặt của Rubinoff trong những ánh đèn sáng chấp chới, chiếu sáng khuôn mặt của anh, rồi lại vụt biến mờ ảo trong chớp tắt. Đã có nét cay đắng đằng sau những lời nói nhạo báng trong biểu hiện của anh ta sao nhỉ?
“Clancy à?” Không còn biểu hiện dễ mến trong khuôn mặt anh, ngay cả trong nền ánh sáng mờ ảo của căn phòng. “Ồ, đúng, bây giờ Clancy là 1 thành viên thường trực của gia đình Alex. Ông ta thường đi theo cậu ấy ở khắp mọi nơi. Ông ta đã giận điên lên khi Alex bỏ ông ta ở lại phía sau chuyến đi này.” Anh cười khúc khích. “Ông ta có xu hướng che chở hơi quá đáng 1 chút và có khuynh hướng cản trở tác phong của Alex.”
“Tôi nghĩ lẽ ra anh ta nên mang ông ấy theo suốt khỏang thời gian ở đây,” Honey nói, cau mày lại. “Nếu anh ta không chấp nhận sự bảo vệ của tôi, có thể đến 1 lúc anh ta sẽ cần tất cả sự giúp đỡ mà anh ta có thể nhận được.”
“Tụi anh đang làm rất tốt mà không cần ông ta,” Rubinoff khẽ nói nhẹ. “Và Alex đã rất dễ dãi với em bữa ăn tối này. Có thể cuối cùng cậu ta thậm chí còn cho phép em thiết lập 1 ít giới hạn an ninh nho nhỏ vì sự an toàn của cậu ấy.”
Honey lắc đầu vẻ hoài nghi. “ Người em họ của anh đã đối xử với tôi rất dịu dàng, tôi không nghĩ anh ta sẽ chịu đựng nổi tôi với bất kỳ tư cách nào ngoại trừ như 1 người đồng hành cùng ăn tối.”
Buổi tối cho đến giờ đã chứng tỏ 1 sự vui vẻ đến không ngờ, và cô nhận thấy bản thân thoải mái 1 cách đáng kinh ngạc với cả Rubinoff và Ben Raschid cho đến khi họ kết thúc bữa ăn tối. Đó là 1 trải nghiệm thú vị khi chỉ ngồi đó quan sát 2 người đàn ông đùa bỡn cùng nhau và cố gắng phát hiện ra những tính cách tinh tế ngầm bên dưới lớp mặt nạ nhạo báng giễu cợt đó. Cô tin tưởng sâu sắc lời tuyên bố của Rubinoff về việc Alex giống như 1 người em trai của anh. Tất cả đều có thể nhận biết rõ khi bạn quan sát kỹ bên dưới những lớp mặt nạ mà họ khoác lên ngươi- sự tôn trọng, tính hài hước, lòng khoan dung, và tình cảm chân thành.
Những mối liên kết đã tạo dựng nên tình bằng hữu của bọn họ rất mạnh mẽ và bền lâu có thể sẽ tạo cho Honey có cảm giác giống như người ngoài cuộc. Thật kỳ lạ, nó lại không đúng trong trường hợp này. Rubinoff đã nhẹ nhàng lôi kéo cô vào trong vòng tròn ma thuật, và Ben Raschid nương theo sự dẫn dắt của anh với vẻ ngạo mạn giả vờ khiến cô bắt đầu cởi mở với anh. Ngay khi bọn họ rời khỏi nhà hàng, cô đã trở nên thân thiết với cả 2 người đàn ông đó và cảm nhận 1 tình bạn mà cô không bao giờ tin rằng có thể xảy ra 1 vài giờ trước đó. Cô ngờ ngợ nhận ra rằng Lance đã cố tình kiềm lại cảm giác nhục dục mạnh mẽ và mang lại cho cô khỏang thời gian và không gian sôi động mà anh đã từng hứa với cô, và nhận thức này tràn ngập trong cô cảm giác ấm áp nghẹt thở kỳ quặc.
“Em có nghĩ rằng Alex quyến rũ không?” Lance hỏi với vẻ mặt cau có u ám. “Anh muốn em thích cậu ta, nhưng em không được thấy cậu ấy quyến rũ, chết tiệt. Chính anh là người lẽ ra phải làm em lóa mắt với sự hóm hỉnh khôn khéo và nét lôi cuốn rắn rỏi chứ nhỉ. Rõ ràng anh sẽ phải ép bản thân mình cần mẫn hơn với chiến dịch này.”
Anh nhích ghế anh vào sát cạnh cô, cho đến khi cặp đùi vạm vỡ rắn chắc của anh áp sát 1 cách thân mật vào đùi cô, và đặt tay anh lên đầu gối cô. “Vậy giờ em có hoàn toàn chú ý đến anh không?”
Honey kiên quyết gỡ tay anh ra và đặt nó lên bàn với 1 cái chạm nhẹ thể hiện sự khoan dung. Không thể giận dữ với anh khi anh đang ngắm nhìn cô với đôi mắt xanh buồn bã như vậy dù vẫn còn một chút nét tinh quái trẻ thơ trong đáy mắt sâu thẩm đó. “Tôi hình dung được rằng anh có 1 thành tựu vĩ đại khi thu hút được rất nhiều sự chú ý từ những người phụ nữ trong sự nghiệp của anh, Lance,” cô nhẹ nói. “Tôi tự hỏi không biết liệu anh còn nhớ tên của họ không.” “Không nhiều lắm,” anh thừa nhận 1 cách thẳng thắn. “Tất cả bọn họ đều mờ nhạt đi sau 1 thời gian.” Sau đó, khi anh nhìn thấy nét chau mày bắt đầu che phủ khuôn mặt cô, anh nắm lấy bàn tay cô trong lòng tay anh và dịu dàng nói, “Bọn họ chẳng có nghĩa lý gì với anh. Làm sao anh có thể nhớ đến bọn họ được chứ, Honey? Những cảm xúc anh giành cho em hoàn toàn khác.”
Cô hạ mi nhìn xuống đôi bàn tay quấn quýt vào nhau của bọn họ, đôi lông mi cô che khuất đi nỗi đau buồn chóang váng bất ngờ vì lời nhận xét nhẫn tâm cua anh. “Tôi sẽ trở thành 1 thứ gì đó ngốc nghếch nếu tin vào điều này, đúng không?” cô khàn giọng hỏi. “Tháng sau có lẽ anh sẽ nói điều tương tự với 1 người phụ nữ khác.”
Có 1 thóang giận dữ trong đôi mắt xanh dương đang ngắm nhìn cô. “Anh không nói dối, Honey,” anh nói cộc lốc. “ Cho đến bây giờ anh không biết lý do tại sao hoặc cách anh cảm nhận về em rất khác lạ. Anh vẫn còn chút hoang mang vì điều này, nhưng anh biết rõ rằng anh chưa bao giờ cảm nhận bất cứ điều gì giống như thế này trước kia. Khi anh nâng tấm khăn trải bàn lên và nhìn thấy em cuộn người lại giống như 1 con mèo con quyến rũ, nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt tím mở to, nó giống như thể ai đó đã thọi 1 cú vào dạ dày của anh.”
“ Sự hấp dẫn giới tính,” Honey nói 1 cách kiên quyết, vẫn không nhìn anh. “Còn có thể là điều gì khác nữa cơ chứ?”
“Làm thế quái nào anh biết được chứ?” Anh hỏi 1 cách đỏng đảnh.
“ Nếu đó là sự hấp dẫn giới tính, vậy tại sao cảm giác có được em ở cùng với tụi anh đêm nay lại quá đẹp đẽ đến thế. Cứ y như em đã luôn hiện diện ở đấy đi lướt qua anh và sẽ luôn như vậy.”
Cô ngước mắt lên, và trong khoảnh khắc cô quên mất phải thở khi nhìn thấy niềm xúc cảm mãnh liệt nóng bỏng từ anh. Thì ra cô không phải là người duy nhất cảm nhận được tình cảm thân thiết lạ lùng này.
“Anh có muốn em đi gọi điện thoại tiếp nữa không?” Ben Raschid lịch sự hỏi. Cả 2 người chẳng ai nhìn thấy anh ta đến gần, rồi anh ta bất thình lình đứng bên cạnh họ, với biểu cảm nhẫn nhục hài hước trên khuôn mặt anh ta và nụ cười mỉa mai hiển hiện rõ rệt trên môi anh ta.
Honey có thể cảm giác được khuôn mặt cô đang đỏ bừng bừng, và cô cố rút tay ra khỏi Lance. “Không, dĩ nhiên là không rồi,” cô nói với chút vội vàng. “Chúng tôi đang bắt đầu hơi lo lắng cho anh đó. Anh đã đi khá lâu rồi.”
Lance kiên quyết ngăn chặn nỗ lực cố gắng rút tay cô ra khỏi anh bằng cách nắm chặt 1 cách đầy sở hữu. “Đúng rồi, tụi tôi đã nhớ cậu đấy,” anh nói hờ hững, không rời mắt khỏi khuôn mặt Honey. “Tại sao cậu không đi đi, để tụi tôi có thể nhớ cậu thêm lần nữa nhỉ?”
“Lance!” Honey la lên, chóang nặng vì sự khiếm nhã của anh.
Ben Raschid chỉ cười khúc khích, đôi mắt đen thẫm của anh sáng lấp lánh khi anh lắc đầu vẻ khiến trách với Rubinoff trước khi thả người ngồi xuống chiếc ghế đối diện họ. “ Hiện thời thì,” anh ta nói lè nhè. “Lúc này em cảm thấy 1 sự thôi thúc nếm thử tình cảnh thích thú độc nhất vô nhị mà Honey đã khéo léo đẩy chúng ta vào.(Thanks chị Rylinh đã giúp em dịch câu này, :kiss: ) Suốt đoạn đường đi từ phòng giải lao đến chiếc bàn này, đã có 3 người phụ nữ xáp đến gần em để gạ gẫm rồi đấy, 2 người trong số họ đề nghị mua nước uống cho em. Còn người thứ 3 thì muốn em khiên vũ với cô ta. Hầu hết những người phụ nữ ở Houston đều táo bạo như vậy sao, Honey?”
“ Chỉ có ở những chợ tình thôi,” Rubinoff trả lời giùm cô, miễn cưỡng rời mắt khỏi Honey để liếc nhìn sang Alex với nụ cười hài hước vẻ chế giễu. “ Anh không nghĩ cậu ta cần định nghĩa về thuật ngữ này sau những kinh nghiệm gần đây nhất của cậu ta, Honey à. Tôi ngạc nhiên khi cậu không chấp nhận 1 trong những lời mời chào đó, Alex. Không có ai trong số họ xinh đẹp với cậu sao?”
“ Có 1 mái tóc đỏ bé nhỏ khá là quyến rũ,” Ben Raschid nói. “Nhưng em quyết định quan sát bao quát tất cả trước khi đưa ra quyết định.”
“Mái tóc đỏ.” Lance lắc đầu vẻ đáng thương. “Tôi đáng lẽ phải biết chứ nhỉ. Tại sao lại buồn bã đến nỗi thậm chí bỏ qua như vậy chứ, Alex? Cậu biết rõ rằng dù thế nào đi chăng nữa cậu cũng sẽ chọn mái tóc đỏ ấy mà.”Anh quay sang Honey và giải thích. “Alex đam mê những cô nàng tóc đỏ từ khi tụi anh còn là những thằng nhóc.”
“Để cô ta chờ 1 chút cũng chẳng tổn hại gì cả,” Alex nói lừ đừ, và anh ta ngoắc người phục vụ đang băng ngang qua với vẻ thật là hống hách. “Cô nàng là loại phụ nữ hăm hở bé nhỏ. Cô uống gì nào?”
Honey cuối cùng đã xoay xở được để giật mạnh bàn tay ra khỏi nắm tay siết chặt của Lance, và kín đáo nhích chiếc ghế ra xa vài inch. Cô nhận thấy rằng bắp đùi rắn chắc đang áp sát vào người kia khiến bản thân cô dần trở nên quá xao lãng. “Cho tôi bia gừng,” cô trả lời.
Trong khi Ben Raschid kêu thức uống, Lance nhướng mày tò mò. “ Em không bao giờ uống bất kỳ thứ gì mạnh hơn à?”
Cô lắc đầu với vẻ mặt nhăn nhở hài hước. “ Không, kể từ khi tôi khám phá ra được những ảnh hưởng dị thường cuả nó gây ra trên đầu lưỡi của tôi. Nó làm cho lưỡi tôi lắc lư quá trời luôn.”
“Thật là thú vị,” anh lẩm bẩm. “Anh phải nhớ rõ điều này mới được. Chỉ uống 1 chút thôi và anh biết tất mọi bí mật của em.”
Bất thình lình, 1 bàn tay với những chiếc móng được cắt tỉa tuyệt đẹp xen ngang vào khỏang không gian giữa họ và đập tờ 50 đô la xuống. Cả hai đều ngẩng lên, giật nảy người, nhìn người đàn bà đang đứng cạnh bàn.
“Dành cho anh đấy, cưn à,” người phụ nữ nói lịu nhịu, hơi lắc lư đu đưa và mỉm cười với cái liếc mắt dâm dật sặc hơi men vẻ bảnh chọe giành cho Rubinoff. “Và đến chỗ kia thì còn nhiều hơn thế nữa. Không ai có thể nói Joanie Jessup không sẵn sàng chi trả hào phóng cho những gì cô ta muốn.”
“Xin lỗi?” Lance phỗng cả người ra. “Cô đang nói chuyện với tôi à?”
“Chắc chắn rồi,” Joanie Jessup nói, đặt 1 bàn tay loạng chọang lên vai anh và ngoác miệng ra cười với anh. “Anh là người may mắn đêm nay đấy, Anh chàng tóc đỏ à. Em đã để mắt đến anh kể từ khi anh bước vào chỗ này. Chết tiệt thật, anh đúng là 1 kẻ thất phu đẹp trai.”
“Cảm ơn,” Lance thận trọng nói. “Cô thật là tử tế. Bây giờ xin thứ lỗi cho chúng tôi nhé?”
Honey lúc đầu bị bất ngờ đến nỗi chỉ có thể há hốc mồm nhìn người phụ nữ trơ trẽn đó. Joanie Jessup khỏang đầu ngưỡng 50 tuổi, thân hình bụ bẫm, và chưng ra bộ tóc vàng hoe được chăm sóc tỉ mỉ. Bà ta là 1 người giàu có ăn bận lòe loẹt trong chiếc áo chòang sộc sệch hở vai màu hồng. Bà ta đồng thời rõ ràng cũng chịu ảnh hưởng bởi nó. Sau đó, khi Honey đảo mắt nhìn từ khuôn mặt thận trọng, chóang váng của Lance đến người phụ nữ vơí cái liếc mắt dâm dật sặc hơi men kia, cô đột nhiên cười rúc rích không thể kiểm soát được. Lance liếc nhìn cô vẻ cực kỳ không hài lòng.
“Không đủ à?” người phụ nữ thò tay vào trong ví tiền của bà ta và rút ra 1 tờ 50 đô la khác rồi đặt chồng nó lên tờ đầu tiên. “Em đáng lẽ phải biết rằng anh rất đắt giá, tên quỷ quyến rũ to lớn.” Bà ta cúi người xuống lắc qua lắc lại, và cắn nhẹ vào tai anh 1 cách đầy cám dỗ. “Nhưng anh đáng được như vậy, anh yêu à. Những kẻ tóc đỏ luôn là những người tình nồng nàn.”
“ Chắc như bắp đó cũng là suy nghĩ của tôi,” Ben Raschid lảm nhảm, ngả người lên ghế và quan sát vẻ khó chịu của người anh họ với tất cả vẻ khoái trá hiển hiện rành rành ra đó.
“Rất hài hước,” Lance cay cú nói, cố gắng gỡ vòng ôm của người phụ nữ ra khỏi cổ anh và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đang cười toe toét của cả Honey và Ben Raschid với vẻ cực kỳ ghê tởm. “Cô Winston, tôi nghĩ cô nên biết vệ sĩ của tôi,” anh lạnh lùng nói. “Ừm, bảo vệ anh đi nào, chết tiệt thật!”
Honey vội vàng bụm tiếng cười lại, nhưng đôi mắt của cô vẫn còn đảo ngược xuôi khi cô nói 1 cách nghiêm nghị. “Ngay lập tức, Thưa Ngài.” Cô nhanh chóng đứng lên và chồm người về phía trước thì thầm vào trong tai của Joanie.
Người phụ nữ tóc vàng từ từ đứng thẳng dậy, vẻ mặt của bà ta thất vọng tràn trề thật lố bịch. “Chắc là cô đang đùa,” bà ta cãi lại gần như buồn đến phát khóc, miễn cưỡng bỏ tay ra khỏi vai Lance và ủ rủ đảo mắt nhìn anh rồi nhìn Ben Raschid và nhìn ngược lại thêm lần nữa. Honey lặng lẽ lắc đầu, vẻ mặt của cô cũng rất đỗi thê lương.
Joanie Jessup từ từ nhặt 2 tờ 50 đô la lên và nhét chúng vào trong chiếc ví dạ hội của bà ta. “Cô chắc chứ?” bà ta hỏi vẻ thểu não, nhìn đắm đuối Rubinoff một cách khao khát. “ Chắc chắn,” Honey nói một cách quả quyết. “ Thật đúng là lãng phí của trời cho hết sức,” người phụ nữ lẩm bẩm. “Nhưng mà, rồi thì, người đẹp trai thế kia mà lại.” Bà ta quay người và lọang chọang bỏ đi.
“ Mà lại sao?” Lance hỏi, đôi mắt anh nheo lại vẻ nghi ngờ chiếu lên khuôn mặt Honey.
“Đồng tính,” Honey chỉ ra. “Tôi nói với bà ta anh và Alex là người yêu của nhau.”
“Em nói với cô ta cái gì?” Lance hỏi 1 cách dữ dội, và Ben Raschid lảm nhảm 1 từ tục tĩu dứt khoát, ngắn gọn. “Ừm, anh bảo tôi đuổi cô ta đi,” Honey nói với vẻ phòng thủ, cố che giấu đi tràng cười khúc khích đang dai dẳng dâng trào lên bất chấp những nỗ lực của cô để kiềm nén chúng lại. “Tôi biết rằng đó là cách nhanh nhất mà. Nhận xét của Alex về những cô nàng tóc đỏ quyến rũ đã gieo vào trong đầu tôi thật hòan hảo.”
“Ôi thánh thần thiên địa ơi,” Alex rên rỉ, đưa tay ôm lấy khuôn mặt anh. “Nếu anh không giết chết cô ta, em sẽ làm đấy, Lance.” “Đó là đặc quyền của tôi,” Lance nói dứt khoát, đứng lên và đẩy lùi chiếc ghế của anh ra sau với sự dữ dội có chút kiềm chế. Anh nghiêng người, nắm chặt cổ tay của Honey, và kéo cô đứng lên. “Đi nào, Honey.”
“Chúng ta đang đi đâu vậy?” Honey hỏi, giật mình, khi anh kéo cô lẽo đẽo theo sau lưng anh và băng qua căn phòng.
“Anh phải giũ sạch sự bực tức của anh bằng cách lắc em nhừ tử hoặc tống khứ nó đi bằng vài cách khác.” Họ đã bước đến sàn nhảy, và anh xoay tròn cô trên bề mặt sàn plastic luôn thay đổi màu sắc, sinh động. “Khiêu vũ với anh nào, chết tiệt thật!”
Cô nhảy với anh, và tựa như cô chưa từng biết đến điệu nhảy nào giống như thế này. Âm nhạc lớn và rè, và những động tác thì trang trọng và gợi cảm như trong 1 nghi lễ kết bạn cổ xưa. Những ánh pháo hoa nổ bùng và sặc sỡ thay đổi liên tục bên dưới chân họ dẫn dắt cả hai đến tình trạng phấn khích, và khuôn mặt Lance trong nền ánh sáng nóng rực đỏ thẫm chói lọi có ánh nhìn gợi lên bản năng nhục dục đói khát đánh thức bản năng đang chờ hồi đáp trong Honey. Đột nhiên âm nhạc thay đổi nhịp điệu hoang dã của nó thành giai điệu du dương, chậm rãi khiến gợi lên sự khoái lạc ngay trong chính nhịp điệu của nó như âm hưởng khóc than nguyên thủy. Cả Honey và Lance đều thở hắt, các giác quan và cảm xúc của họ cùng trỗi dậy sống động như chất adrenalin đang thổi bùng đập rộn rã liên hồi khắp toàn thân họ. Cả hai đứng ngắm nhìn nhau trong giây lát và rồi, trong sự thinh lăng thỏa thuận, họ nhảy dập dìu cùng nhau thêm lần nữa.
Lance vòng tay quanh người cô, nâng niu cô trong vòng ôm siết chặt, và những cánh tay cô hầu như theo bản năng trượt xuống bên dưới chiếc áo chòang của anh và ôm quanh eo anh. Đầu cô thư thái ngả lên vai anh khi họ di chuyển chậm rãi quanh sàn nhảy. Honey chỉ còn mơ màng nhận thức được giai điệu âm nhạc đập rộn rã nhẹ nhàng và trái tim Lance đập thình thịch mạnh mẽ dưới tai cô. Cánh tay anh siết chặt hơn ôm lấy cô, kéo cô tiến đến gần hơn cặp đùi săn chắt của anh, và cô cảm nhận được toàn thân đều mềm rũ ra 1 cách đột ngột. Thật kỳ lạ làm sao khi sự đụng chạm mạnh mẽ ấm áp này khiến cảm giác của cô trở nên quá nhạy cảm và yếu đuối trong sự tương phản. Lạ lùng và hơi tuyệt dịu.
“Honey.” Gịong nói của Lance trầm đục và mềm như nhung bên trong tai cô.
“Hmmm?” cô trả lời, ôm sát vào anh hơn.
“ Anh chắc chắn không phải là gay.”
“Tôi biết mà.” Honey thở dài như trong 1 giấc mơ. Không gì có thể rõ ràng hơn sự thật ngay khoảnh khắc này. “Nó không tuyệt vời sao?”
Nụ cười lặng lẽ sâu lắng của anh sững lại vì bất ngờ. “Anh cũng nghĩ vậy,” anh nói, “nhưng anh mừng vì em đồng ý.” Đôi môi anh lướt lên trán cô với sự vuốt ve dịu dàng như gió thỏang mùa hè. “Em hiểu điều em đang làm với anh chứ, đúng không?”
Cô gật đầu, đôi cánh tay cô quất quýt xoắn chặt lấy anh hơn vẻ sở hữu. Cô mơ hồ nhận ra rằng cách hành xử này của cô hòan toàn trái với lối ứng xử thường ngày. Tính thực dụng và sự trầm lặng lạnh lùng của cô khi tiếp cận cuộc sống dường như đã hòan toàn bị đánh bật đi bởi sự kết hợp mạnh mẽ của âm nhạc, ánh sáng, và hấp lực giới tính từ người đàn ông đang ôm chặt lấy cô như thể cả 2 chỉ là một.
“Chúng tay hãy quay về khách sạn đi,” Lance nói khàn khàn, ngừng sững lại giữa sàn nhảy. Vòng tay của anh vẫn còn ôm cô ép sát vào cơ thể anh khi anh quay người và dịu dàng đẩy cô tiến về phía bàn trong khi hông của anh chạm khẽ vào nhau trên từng bước đi. Tựa như thể họ vẫn còn khiêu vũ vậy, Honey mơ hồ suy nghĩ. Cô điếng người ngay tức khắc từ cơn chóang váng khi phát hiện ra rằng Alex đã biến mất khỏi bàn.
“Alex đâu rồi?” cô hỏi, đôi mắt cô dò tim căn phòng trong nỗi hỏang sợ đột ngột khi cô nhận ra rằng cô đã xao lãng nhiệm vụ ra sao trong 1 giờ qua. Cô đã để cho Lance quyến rũ khiến cô hòan toàn quên mất mục đích cô ở đây tối nay, và giờ thì Alex biến đâu mất tiêu rồi!
“Anh hơi bực mình vì mối lo lắng không ngớt của em về việc Alex ở đâu rồi đấy nhé,” Lance nói lè nhè, môi anh vênh lên. “Anh quả quyết với em rằng Alex có thể tự chăm sóc tốt bản thân của cậu ta một cách khác thường. Chính anh mới là người em phải quan tâm.” Anh khoác chiếc áo chòang nhung đen lên vai cô và ném vài tờ giấy bạc lên bàn. “Anh không chứng tỏ đủ cho em rằng anh cần em biết nhường nào sao? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu 1 Joanie Jessup khác xuất hiện cạnh sự thèm khát nhục dục không cưỡng lại nổi của anh cơ chứ?”
“Nhưng chúng ta không thể cứ bỏ đi như thế này,” Honey phản đối khi anh nắm lấy khuỷu tay cô. “Bảo vệ anh ta cũng là trách nhiệm của tôi. Tôi phải tìm anh ta.”
“Cưng ơi, anh đã nói với em là…” Lance bắt đầu khi mắt anh nhìn thấy mảnh giấy được gấp lại đặt ngay giữa bàn. Anh nhặt nó lên và đọc lướt qua nhanh chóng. 1 nụ cười thích thú nở trên môi anh khi anh ngẩng lên rồi nói. “ Lời nhắn từ Alex. Dường như sau khi bị em vu khống giới tính của cậu ta, cậu ta cảm thấy nhu cầu cần phải phát tiết ra chút ít. Cậu ấy đã đuổi theo cô nàng tóc đỏ rồi. Cậu ta nói rằng cậu ta sẽ gặp lại chúng ta ở trong phòng.” Anh nhướng mày vẻ chế giễu. “Sáng mai.”
“Nhưng anh ta đã đi đâu cơ chứ?” Honey than khóc. “Làm sao tôi có thể bảo vệ anh ta nếu tôi không biết anh ta đang ở chỗ quái nào?”
“Em không thể đâu,” Lance nói vui vẻ khi anh dẫn cô băng nhanh qua hộp đêm đến lối ra chính. “Vậy tại sao em không ngừng lo lắng về cậu ta chứ? Alex sẽ xuất hiện vào sáng sớm mai, như cậu ta đã hứa. Cậu ta biết rằng anh đã ra lệnh cho trực thăng đưa chúng ta đến Folly lúc 10 giờ sáng.” “ Folly à?”
Lance ra hiệu dừng chiếc taxi đang chạy ngang qua với bàn tay cấp bách, và taxi đỗ lại nhịp nhàng ngay lề đường trước mặt họ.

“Sedikhan Petroleum gần đây vừa mới sở hữu 1 hòn đảo tư nhân ở Vịnh Mexico cách bờ biển Galveston khỏang 90 dặm,” Lance giải thích, mở cách cửa và giúp Honey vào taxi. Anh ngồi xuống chiếc ghế nhựa vinyl ngay cạnh cô. Sau khi nói địa chỉ với tài xế, anh tiếp tục. “Trước đây nó thuộc quyền sở hữu của 1 người Anh tên Thomas Londale và trở nên nổi tiếng với cái tên Sự Điên Rồ của Londale.”
“Tại sao?” Honey tò mò hỏi khi Lance trượt cánh tay lên vai cô và kéo cô sát vào người anh.
“Có trời mới biết chứ? Có lẽ bởi vì hòn đảo nằm ở vành đai của cơn bão và Londale đã xây tất cả những tòa nhà trên đảo bằng đá. Có lẽ anh ta đã tốn bộn tiền chỉ để nhập khẩu vật liệu xây dựng.” Bàn tay anh vu vơ đùa nghịch với những lợn tóc óng mượt xõa trên vai cô. “Alex và anh đã thuê hòn đảo này hai năm trước vào lần cuối cùng tụi anh ở đây, và nhận thấy rằng nó đáp ứng được những nhu cầu của tụi anh. Nó đủ gần để Alex giữ quan hệ với trò chơi quyền lực yêu dấu của cậu ta, đồng thời cũng đủ riêng tư để cho phép cậu ta được thư giãn hoàn toàn nếu cậu ta muốn.”
“Còn anh thì sao?” Honey khẽ hỏi. “Folly Londale mang lại cho anh điều gì, Lance?”
Gương mặt anh trở nên dè dặt 1 cách kỳ quặc. “Nó mang lại cho anh những gì anh cũng cần,” anh lẩm bẩm, và trước khi cô có thể chất vấn lời tuyên bố này, bàn tay của anh nắm chặt mái tóc cô và ngửa đầu cô ra sau. Anh ngắm nhìn vào trong đáy mắt cô, ánh mắt rực sáng với niềm xúc cảm mãnh liệt ấm ấp của anh khiến người cô lâng lâng 1 cách kỳ quặc. “Em có biết anh thậm chí còn chưa hôn em không?”
Điều này dường như cũng lạ thường đối với cô. Những khoảnh khắc thân mật họ đã sẻ chia cùng nhau đêm nay kéo họ lại gần nhau hơn với những mối ràng buộc sâu sắc của niềm đam mê. Thật lạ lùng làm sao khi nhận ra rằng họ chỉ chạm vào nhau theo những cách ước lệ nhất.
“Anh không thể chờ lâu hơn nữa,” Lance khàn giọng thầm thì. “Anh chắc như quỷ rằng không muốn điều đó ở đằng sau xe taxi, nhưng giờ anh cần em lắm, Honey.”
Đôi mắt cô mở to và kinh ngạc khi cô ngắm nhìn khuôn mặt đam mê tăm tối đang chậm chạp cúi xuống môi cô. Sự tiếp xúc đầu tiên của bờ môi anh quá nhẹ nhàng đến nỗi gần như là sự thăm dò, rồi vuốt ve trêu chọc và thuyết phục, đến nỗi môi cô dính chặt lấy anh đổi trao cảm giác ngọt ngào chóang váng.
Đôi tay anh ôm quanh khuôn mặt cô với những ngón tay cũng dịu dàng giống như đôi môi anh. “Chúa ơi, tuyệt quá,” anh nói dịu dàng khi môi họ cuối cùng cũng rời nhau. “Trời ơi, em là 1 cô nàng bé nhỏ ngọt ngào.” Rồi anh hôn cô lần nữa, và nó cũng kỳ diệu y hệt như lần đầu.
“ Em không nhỏ bé,” cô sửng sốt phản bác lại, trong khi môi anh di chuyển đến vùng hõm nhạy cảm của cổ họng cô.
“Không ư?” anh hỏi. “Không, anh nghĩ là em không. Không biết vì sao anh lại nghĩ về em như 1 cô nàng bé bỏng và thích được vuốt ve.” Môi anh lại chạm vào cô lần nữa, và cả hai đều thở hổn hển khi Lance nói tiếp. “Em có thể không nhỏ bé, nhưng em chắc chắn là thích cưng nựng,” anh làu bàu. Đôi tay anh rời khỏi khuôn mặt cô để trượt vào bên dưới chiếc áo chòang nhung đen của cô và úp tay lên bờ ngực đầy đặn của cô. “Em rất mịn màng, tròn trịa, và êm ái.”
Tiếng cười khúc khích của cô có chút hổn hển. “ Anh khiến em cảm tương giống như chiếc giường nệm nhồi lông chim của bà ngoại,” cô nói uể oải, và rồi thở hổn hển khi ngón tay cái của anh sượt nhẹ qua núm vú nhạy cảm dưới lớp nhung mềm.
“Anh muốn dùng chiếc giường ngủ này quá,” anh khàn giọng lẩm bẩm. Anh cúi đầu thư giãn trên ngực cô, trong khi những ngón tay cái nhịp nhàng vuốt ve đôi núm vú cô. “Anh muốn gác đầu lên đôi vú đáng yêu này giống như chiếc gối bông xốp nhẹ, và vùi mình trong cơ thể mềm mại của em.” Cô có thể cảm nhận được khuôn miệng ấm áp của anh qua lớp vải nhung khi anh chà mặt qua lại trên đôi vú đầy đặn căng phồng của cô với sự thèm khát nhục dục, gần như là chú mèo con mãn nguyện. “Trời ơi, anh muốn quá.”
Không nhiều hơn cô đâu, Honey lính quýnh suy nghĩ. Những cơ nơi cổ họng và bờ ngực cô căng đến nỗi nó hầu như đau nhức khi thở ra, và tất cả những chỗ nào bàn tay và môi Lance chạm vào dường như đều để lại vết lửa tan chảy ở nơi mà nó khuấy động. Những từ ngữ anh đang thầm thì cũng gợi lên ký ức nồng nàn như đôi tay mò mẫm, dịu dàng của anh.
Sau đó đôi tay anh trượt qua sau lưng váy cô và khéo léo mở dây khóa kéo. Lúc đầu cô vẫn còn quá mê đắm trong làn sương mù nhục dục nóng bỏng đến nỗi điều đó dường như rất bản năng khi cảm nhận những ngón tay khát khao ấm áp trên bờ lưng trần trụi của cô. Rồi thì, khi chiếc áo chòang nhung đen của cô bị đẩy 1 cách hấp tấp ra khỏi vai, cô đột ngột bừng tỉnh. Họ đang làm gì vậy?
“Không được,” cô thầm thì, đặt tay lên ngực cô. “Chúng ta không thể, Lance. Thả em ra.”
Anh ngước nhìn lên, khuôn mặt của anh cũng phấn khởi và mê muội giống như cô. “Thả em ra?” anh hỏi, như thể ý tưởng đó hoàn toàn không thể hiểu nổi. “Em biết anh không thể mà.”Đôi môi anh phủ lên cô với nụ hôn vừa dữ dội mạnh liệt lại vừa dịu dàng mơn trớn, tách môi cô ra để lưỡi anh xâm chiếm hương vị mật ngọt ẩm ướt và tìm hiểu nó với kỹ năng gợi tình khiến cô hầu như quên mất lý do tại sao cô đang phản đối. “Thấy chưa?” anh thở hổn hển, nghỉ xả hơi, trái tim anh đập thình thịch giống như chiếc búa lớn nện bằng máy áp sát ngực cô. “ Làm quái nào chúng ta có thể dừng lại ?”
“Tài xế,” cô nói mụ mẫm, hất đầu về phía viên tài xế kín đáo, im lặng ngồi ghế trước xe taxi. Cô đã bị kích thích vì khoảnh khắc vừa rồi đến nỗi lờ tịt đi người thính giả của họ và tan chảy 1 lần nữa trong vòng tay của Lance và quên hết tất cả.
Lance lẩm bẩm 1 câu chửi thề tục không thể chịu được, và cánh tay siết chặt chiếm hữu quanh cô trong 1 khoảnh khắc ngắn ngủi. Rồi anh hít sâu vào, thở hổn hển, và vòng ôm của anh nới lỏng ra chút xíu. “Được rồi,” anh gầm gừ ngậu xị. “Cho anh 1 phút thôi.”
Một thời gian dài hơn chút nữa trôi qua trước khi anh chậm rãi thả cô ra và xích người ngồi xa vài inch. “Xin lỗi,” anh cộc cằn nói, trong khi những ngón tay run run của anh miễn cưỡng cài dây kéo phía sau chiếc váy cô. “Anh nghĩ em nhận thấy rằng em có ảnh hưởng bùng nổ khá mạnh mẽ đối với anh. Anh không thường cố gắng quyến rũ ở đằng ghế sau xe taxi.” Anh lắc đầu vẻ không thể tin được. “Nếu em không chặn anh lại, anh nghĩ anh sẽ chiếm lấy em mà không mảy may suy nghĩ gì.” Anh kéo chiếc áo chòang áp chặt lên vai cô 1 lần nữa, và kéo cô vào trong vòng tay che chở của anh. “Giờ thì, vẫn còn đấy, và anh chỉ có thể chịu được sự cám dỗ này cho đến khi chúng ta quay lại khách sạn.”
Cô vẫn ngoan ngoãn, đầu cô hài lòng rúc vào chỗ lõm của vai anh trong khi anh sốt ruột nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ quan sát giao thông chuyển động-chậm chạp. “Trời ạ, giống y như giờ cao điểm thậm chí vào thời điểm này lúc ban đêm,” anh chán ghét nói. “Chúng ta chẳng thể đi được tới đâu hết với tình trạng giao thông tồi tệ như thế này.”
“Houston gặp phải vấn đề về tăng trưởng,” Honey nói như vẫn còn chìm trong giấc mơ, nghĩ đến đường nét được chạm trỗ tuyệt đẹp làm sao của xương má và cằm anh.
Anh nhìn xuống đôi mắt đờ đẫn uể ỏai và cái miệng sưng phồng thâm tím của cô, và trong giây lát thấp thóang nét mâu thuẫn vui thích với niềm đam mê trong đôi mắt anh. “Lúc này anh có thể thông cảm, không, thông cảm 1 cách tuyệt đối,” anh nói giọng khản đặc. “Ôi, quỷ tha ma bắt!” Môi anh lao xuống, và một lần nữa cô cảm nhận được răng và lưỡi anh hoạt động với sự thành thạo gợi dục. “Chúng ta có thể làm điều gì đó trong thời gian chờ đợi.” Đôi tay anh lại một lần nữa trượt vào bên dưới áo chòang cô và bắt đầu xoa bóp và trêu chọc đôi vú sưng phồng của cô. “Anh sẽ không muốn em bừng tỉnh và đổi ý đâu, được không em?”
Chẳng có nguy hiểm gì đâu, Honey rầu rĩ nghĩ. Cơ thể cô đáp ứng lại giống như nhịp Viôlông xtrat trong bàn tay của người chơi đàn viôlon điêu luyện với những khoảnh khắc nóng bỏng, hoang dại liền theo đó, và cô thậm chí còn chẳng nhận ra chiếc taxi đã đỗ phịch ngay trước khách sạn.
Tuy nhiên, Lance nhận ra ngay, và anh nhích ra khỏi cô khi chiếc taxi dừng lại ngay trước cửa chính sáng rực. “Cảm ơn Chúa,” anh hồ hởi nói, rút tiền ra khỏi ví và đưa cho người tài xế taxi đang mỉm cười toe toét mà thậm chí chẳng thèm liếc mắt đến. Lờ đi tiếng rầm rì chóang váng cảm kích của ông ta, anh mở cửa xe ra. “Nào, đi thôi,” anh cộc cằn nói, trườn ra khỏi xe taxi và kéo cô theo sau anh. “5 phút nữa thôi và anh sẽ không thể chịu nổi.”
Và cô cũng không, Honey nghĩ với cảm giác hết sức nhẹ nhõm. Trong vài phút cuối cùng trong xe taxi cô đã bắt đầu cảm thấy rằng không có vấn đề gì cả nếu họ có 1 khán giả cỡ bự tại Astrodome(hức hức, hổng hiểu!!!). Cô háo hức rúc vào cánh tay sở hữu của anh khi anh vội vã đẩy cô băng qua cửa chính bước vào đại sảnh sang trọng được thiết kế đẹp.
“Xin vui lòng chờ 1 chút, Thưa Ngài!”
Cả 2 ngạc nhiên ngước lên, và có 1 tia sáng đột ngột lóe lên. “Thật tuyệt… thêm 1 bức nữa thôi!”
Honey nghe thấy Lance lẩm bẩm 1 câu chửi tục bạo lực, và cánh tay siết chặt vẻ che chở quanh eo cô. Anh bước chân nhanh hơn, cho đến khi họ gần như chạy về phía cửa thang máy băng qua căn phòng nghỉ giải lao.
Gương mặt sắc cạnh của gã nhiếp ảnh đã chụp hình họ đang đứng phía bên phải. “ Có phải Cô Winston sẽ tháp tùng theo ngài trên toàn bộ hành trình ngoại giao không, Thưa Ngài?” anh ta hỏi liên hồi nhanh chóng. “Cả hai có biết nhau không trước khi ngài đến Houston? Triều đình Hòang Thân phải nói gì-” Anh ta cố gắng lẽo đẽo theo họ vào trong thang máy, nhưng Lance đặt tay lên ngực và thô bạo đẩy anh ta ra trong khi tay kia bấm nút lên căn hộ. Cánh cửa đóng lại trước khuôn mặt thất vọng, nhăn nhó của gã chụp ảnh.
“ Đánh lẽ anh phải bảo tài xế taxi lái vòng qua lối vào dành cho nhân viên phục vụ. Anh không nghĩ sẽ có bất kỳ phóng viên nào đủ kiên trì để rảo tới lui đại sảnh vào giờ giấc khuya lắc khuya lơ thế này.” Tia mắt của anh đột nhiên quan ngại khi anh nhận thấy khuôn mặt cứng đờ, nhợt nhạt của Honey. “Em ổn chứ?”
“Em ổn,” Honey lặng người đáp, bàn tay run rẩy vén tóc ra khỏi đôi mắt cô. “ Sao hắn ta biết em là ai?”
Lance nhún vai. “Anh nghĩ Davies chắc đã thông cáo cho giới báo chí. Có lẽ những tờ báo săn tin chắc chắn đã suy đoán qua việc rình rập ra việc em đang ở trong căn hộ của bọn anh. Có lẽ đó là cách xử lý công việc kín đáo nhất.” Cánh cửa thang máy trượt mở ra không một tiếng động nào, và Honey sững sờ bước ra thang máy trước anh và đi xuống hành lang đến cánh cửa chạm trỗ bằng gỗ tếch của căn hộ thượng hạng.
Kín đáo. Cách xử lý công việc kín đáo. Những lời này được thốt ra sao mà thoải mái đến thế. Ừm hửm, tại sao chúng lại không nên như vậy chứ? Lance có lẽ không nhận ra hai từ này đã giáng một đòn mạnh vào cô – việc cô đã dấn thân vào đam mê này chỉ là 1 trong những “ công việc “ của Lance. Nếu ánh đèn flash không rung chuyển những giác quan của cô, có lẽ cô đã háo hức bò vào giường của hòang tử giống như những người tình khác của anh ta.
Lance mở khóa cửa và bật công tắc tường, làm cho căn phòng tràn ngập ánh sáng trước khi quay qua đối mặt với cô. Đôi mắt nheo lại của anh chập chờn vẻ thận trọng. “ Được rồi, nói rõ đi nào,” anh hỏi thẳng thừng. “Chuyện gì vậy?”
“Em nghĩ anh biết rõ,” cô nói khàn khàn, không nhìn anh khi cô đóng cửa lại và lê bước chậm chạp vào trong phòng, tia nhìn cô đông cứng tuyệt vọng vào bức tranh đá chạm trổ Carot** treo trên bức tường ở bên kia căn phòng.
Image
“Anh mà hiểu thì chết liền,” anh nói thô lỗ. “ Tất cả những gì anh hiểu là trong chiếc taxi đó em muốn anh cũng nhiều như anh muốn em, và bây giờ em cách xa anh hàng triệu dặm. Có chuyện gì vậy?”
“ Em đã tỉnh ngộ ra,” cô nói nhẹ nhàng. “Anh là một người đàn ông quá quắt, Lance. Anh đã làm em chóang váng trong chốc lát.”
“Hồi ức chóang váng à?” anh hỏi cay độc. “ Anh không thể níu giữ sự hấp dẫn lâu hơn rồi. Có vẻ em đã hòan toàn bình tĩnh lại rồi.” Gịong nói chua cay thất vọng. “Nhìn anh này, mẹ kiếp. Bức tranh đáng nguyền rủa đó không thể hấp dẫn nhường ấy.”
Tia nhìn của cô miễn cưỡng lia qua khuôn mặt giận dữ, căng thẳng của anh. Mặc dù thế cô cảm nhận được sự xúc động thương cảm quen thuộc, khi tia nhìn của cô nấn ná trên khuôn mặt đẹp trai nam tính mạnh mẽ đó, với mái tóc nâu vàng rực rỡ, chói ngời bởi ánh đèn chiếu sáng trên đầu. Một người đàn ông đáng lẽ không nên quá đẹp đẽ như vậy, cô tuyệt vọng nghĩ, muốn nhắm mắt lại và chắn mình khỏi sức hấp dẫn rắn rỏi tuyệt đối của anh. “ Em chỉ nghĩ rằng chẳng đáng gì cả, Lance,” cô nói, giữ cho giọng cô vững vàng với chút nỗ lực ít ỏi.
“Em không muốn trở thành một trong những mối tình một đêm của anh, em cũng không muốn trường mặt lên những trang báo với vai trò như một ả tình nhân mới mẻ nhất của anh.” Đôi mắt sẫm lại dữ dội. “ Em không mấy thích thú vị trí này. Không phải cách đây sáu tháng anh đang chăm nom một cô gái gọi cực kỳ đắt tiền ở Riviera sao?”
“Vì Chúa, chẳng có gì xảy ra với bọn anh cả,” anh căm phẫn nói. “Anh đã kể em rằng-” “Em chắc anh kể tất cả bọn anh chỉ là những lời nói dối tốt đẹp để bọn tôi cầu khẩn được nghe,” Honey cắt ngang, chớp mắt. Cô quay lưng và lao về phía căn phòng của cô với vẻ chững chạc hống hách. “Ừm, em đã nghe tất cả những gì em muốn nghe đêm nay.”
“Khỉ thật, Honey, anh không nói dối,” Lance phát điên lên sau lưng cô. “Anh bết chuyện xảy ra dưới lầu khiến em chóang váng, nhưng nếu em suy nghĩ sáng suốt hơn, em sẽ nhận ra rằng nó chẳng hề liên quan gì đến những điều chúng ta đã cảm nhận cùng nhau. Và đừng cố gắng nói với anh rằng những gì chúng ta chia sẻ trong chiếc xe taxi đó là phiến diện.”
Cô quay lại, đôi mắt sáng rực với những giọt lệ. “Em không nói thế,” cô khàn giọng, đôi môi hơi run rẩy. “Em muốn anh.Em sẽ là kẻ giả nhân giả nghĩa khủng khiếp mới không thừa nhận điều đó. Em chỉ không chịu đựng được việc trở thành tình nhân mới nhất của Hòang Tử Rubinoff. Em không biết làm thế nào để đối phó với nó.” Cô nhún vai bất lực. “ Em chỉ là không thể cứng rắn thôi.”
Mặt anh dịu lại, sự tức giận tiêu tan. Anh chầm chậm lắc đầu. “Em không cứng rắn chút nào. Em ngọt ngào, người phụ nữ đáng yêu, và anh muốn tất cả con người em.”Anh mỉm cười buồn bã. “Nhưng anh đóan rằng anh có thể chờ thêm một chút nữa. Đi và giấu đầu em trong cát đi, cưng à. Một lúc nào đó em sẽ phải xuất đầu lộ diện, và khi em làm vậy, anh sẽ ở đây chờ đợi.”
“Em nói thật đó, Lance,” Honey nói vẻ nghiêm trang. “Em không muốn kiểu quan hệ này. Em không cần nó trong cuộc đời em.”
“Anh biết em nói thật.” Lance âu yếu mỉm cười với cô, đôi mắt xanh dương sáng lấp lánh. “Nhưng không có nghĩa là em sẽ không thay đổi ý kiến. Anh đã nói rằng anh có thể trở thành một chàng trai rất có sức thuyết phục đó nhé.”
Cánh cửa đang dần đóng lại sau lưng cô thì anh dịu dàng gọi. “Honey?”
Cô dừng lại.
“Anh sẽ gọi điểm tâm lúc 9 giờ sáng,” anh nói. “Nếu em phải sắp xếp đồ đạc, làm chuyện đó ngay đêm nay đi. Sẽ đi đến hòn đảo đúng 10 giờ.”
(END OF CHAP 3)

Advertisements

Trans:Marie
Editor:sis PKP
Source: Vietlangdu

“Cậu biết là dĩ nhiên mình sẽ không để cậu bỏ đi mà không cung cấp cho mình những chi tiết li kỳ đó.” Nancy Rodriguez cảnh báo một cách lạnh lùng ngay lúc Honey đi vào văn phòng sáng hôm đó.

“Mình đã kể cho cậu nghe trên phone tối hôm qua rồi mà!”. Honey nhún vai và thong thả đi đến trước tấm gương hình bầu dục treo trên tường mà Nancy đã từng nhấn mạnh rằng đó là phí tổn văn phòng thiết yếu. Cô vuốt một vài cọng tóc rối trở về nề nếp của chúng trong khi cẩn thận tránh né ánh mắt tò mò, sáng rực của Nancy. “Senora Gomez hóa ra lại là một ả xấu xa đê tiện cùng loại người giống Ben Lackland. Mình nghĩ trong trường hợp này chúng ta có đủ lý do chính đáng để giữ lại tiền cọc.”

“Chết tiệt là cậu đã đúng,” Nancy trả lời dứt khoát. “Nhưng đây không phải điều mình muốn nghe, và cậu biết mà Honey Winston.” Cô thở dài. “Cậu là người phụ nữ duy nhất trên trái đất có thể trò chuyện kín đáo với hai người đàn ông quyến rũ nhất hành tinh này gần cả tiếng đồng hồ, rồi đi ra và lạnh lùng đề cập tới những thứ như tiền cọc. Hoàng tử Rubinoff hình dáng ra sao? Có đẹp trai như trong mấy tấm ảnh không? Có tán tỉnh cậu không? Nói mình nghe xem! ”
Không hiểu sao cô chẳng muốn kể về cuộc gặp mặt bực bội kỳ cục cùng Lance Rubinoff ngay cả với Nancy. Sau khi đã nguôi giận, cô chợt nhận ra có lẽ mình nợ Lance Rubinoff một lời xin lỗi cho những câu sỉ vả cô ném vào mặt anh trước khi hầm hầm bước ra khỏi cửa. Anh ta không chịu trách nhiệm trực tiếp về những hành động xấu xa của cô tình nhân cũ, thậm chí còn xin lỗi rất chân thành và đề nghị đền bù cho cô. Anh ta đã chế giễu hành động này với sự hào hiệp đầy bất ngờ, khi cô nhận ra rằng mình đã cố gắng ăn cắp đồ của anh. Nếu cô không cảm thấy quá giả tạo và phản bội, cô sẽ không bao giờ cư xử thiếu công bằng khi đổ lỗi cho một vị hoàng tử vì những hành động xuẩn ngốc của một ả đàn bà. Có lẽ cô sẽ gởi một bức thư giải thích kèm lời xin lỗi trước khi anh ta rời khỏi Houston.

Cô mỉm cười thiểu não với ảnh mình phản chiếu trong gương. Lance Rubinoff sẽ chẳng nhớ đến tên cô, huống chi là những sự kiện đã diễn ra tối hôm qua trong ít nhất vài tuần nữa. Cho nó qua một bên vậy.

“Cậu thật sự nghĩ anh ta sẽ hứng thú tán tỉnh một kẻ ăn trộm sao?” Honey đánh trống lảng. “Nếu kẻ ăn trộm đó giống cậu và món đồ bị trộm là ngài Lance Sung mãn,” Nancy mau mắn đáp lời. Môi cô cong lên đầy chán chường. “Cậu vẫn sẽ không kể cho mình nghe, đúng không?”

“Chẳng có gì để kể cả,” Honey nói nhẹ. Cô quay người khỏi tấm gương, bước đến chiếc bàn thư ký của mình rồi ghé ngồi chỗ góc bàn. “Mình bảo đảm, căn cứ vào hàng loạt tình huống giống giống nhau này, là cậu sẽ có rất nhiều chuyện tào lao thú vị để kể lể. Nhưng rồi cậu sẽ luôn nói rằng mình thật là người buồn tẻ làm sao,” Cô nói với nụ cười toe toét trìu mến.

“Ừm, lần này cậu thật sự đã hơn hẳn mình rồi đấy.” Nancy ủ rũ nói. “Cậu là một nỗi ô nhục cho phái nữ.” Cô thở dài cam chịu. “Mình nghĩ nó cũng chẳng hại gì; Rubinoff hẳn là thứ khá nặng đô cho một tay mơ.”

“Mình mừng là đến lúc cậu tha cho mình rồi,” Honey thản nhiên bình luận, cô đứng dậy và thong thả đi vào văn phòng riêng. “Mình không cho là sẽ có bất kỳ tin nhắn nào. Sao hôm nay lại khác biệt quá vậy?”

“Oh, Madre de Dios! (Ôi, Lạy Chúa Tôi) Mình quên nói với cậu. Có một quý ông đang đợi cậu trong văn phòng. Ông ta đã chờ trong đó khoảng 30 phút rồi.”

“Một khách hàng sao?” Honey hỏi với vẻ tràn trề hy vọng, khuôn mặt sáng rực. Cô có thể có được một ít tốt đẹp sau hành động hoàn toàn thất bại tối qua.
“Có lẽ vậy,” Nancy vui vẻ trả lời. “Ông ta sẽ không kể công việc làm ăn của mình cho một thư ký hèn mọn như tớ đâu. Nhưng ông ta ăn bận khá đẹp và trông có vẻ thuộc tầng lớp giàu có. Tên ông ấy là Josh Davies.”

Honey đan những ngón tay vào nhau cầu mong sự may mắn rồi giơ chúng lên cao biểu lộ lời chào tạm biệt trước khi biến mất vào văn phòng mình. Cô có thể nhận ra ngay lập tức lý do tại sao Nancy ám chỉ về người đàn ông đang đứng dậy một cách lịch sự từ chiếc ghế dành cho khách ngay lối vào là tầng lớp giàu có. Ông ta khoảng 50 tuổi, thân hình chắc khoẻ khoác chiếc áo vét xanh thẫm được may đo tuyệt hảo, còn chiếc áo sơmi trắng bảnh bao là một sự tương phản giản dị. Mái tóc muối tiêu của ông ta không quá dài cũng không quá ngắn, nhưng vừa phải và được chải kỹ càng thành những sóng tóc óng mượt. Thậm chí biểu hiện cũng hòa nhã và ôn tồn cho dù đôi mắt màu xám tro thì sắc sảo đến không ngờ.

“Tôi xin lỗi vì để ông phải chờ, ông Davies,” Honey nói nhanh, tiến về phía trước với bàn tay rộng mở. “Tôi có thể giúp gì cho ông?”
Cú bắt tay của Josh Davies thật chắc, cùng cái liếc nhìn tán thưởng một cách kín đáo của ông ta khi lướt trên những đường cong duyên dáng của cô trong bộ y phục quần dài màu khói lấp lánh ngọc trai.

“ Tôi e là mình cảm thấy xấu hổ vì đã khá hăm hở, cô Winston,” Davies nói với nụ cười thiểu não. “Tôi muốn chắc chắn chộp được cô trước khi cô nhận bất kỳ nhiệm vụ nào khác trong ngày hôm nay. Điều tối thiết yếu là cô phải bắt đầu làm việc cho chúng tôi ngay lập tức.”

“Chúng tôi?” Honey hỏi, cặp lông mày của cô cau lại trong hoài nghi khi cô thong thả đi ra sau bàn và thả người ngồi lên chiếc ghế da. “Xin mời ngồi, ngài Davies. Tôi thừa nhận mình rất hứng thú bởi sự khẩn nài của ông.”

“Tôi đến từ Bộ Ngoại Giao, cô Winston,” Davies trầm giọng nói. “Và tôi quả quyết là mình không cường điệu hóa tầm quan trọng của công việc tôi dành cho cô hoặc tình trạng cực kỳ khẩn cấp của nó. Chúng tôi muốn cô đảm nhận nhiệm vụ bảo vệ cá nhân cho một vị khách nước ngoài, chuyến viếng thăm của một nhân vật cấp cao trong đất nước này, người mà chúng tôi tin là mục tiêu của một âm mưu ám sát.”

Ông ta rút quyển sổ ghi chép nhỏ từ túi quần và hẩy nhẹ nó mở ra. “Theo như hồ sơ về cô, cô đã 2 lần thực hiện nhiệm vụ tương tự trong thời gian cô làm việc cho Phòng Cảnh Sát Houston- vụ đầu tiên, bảo vệ một nhân chứng quan trọng trong khi chờ đợi xét xử; tiếp theo đó, bảo vệ nữ bình luận viên truyền hình bị hăm dọa mưu sát.”

“Hồ sơ?” Honey phỗng người hỏi. “Ông có hồ sơ về tôi hả?” Davies đóng sổ lại và mỉm cười với cô. “Chúng tôi cảm thấy điều đó cần thiết khi tên cô được đề xuất cho nhiệm vụ này. Chúng tôi phải được đảm bảo về cả 2 khía cạnh là đầy đủ hồ sơ cá nhân và khả năng trước khi giao cho cô nhiệm vụ bảo vệ an toàn cho Hoàng Tử Rubinoff.”

“Hoàng tử Rubinoff?” Honey nhẩy nhổm dậy trên ghế và mở to mắt ra trong kinh ngạc. “Ông muốn tôi bảo vệ Hoàng tử Rubinoff?”

“Thật ra thì, công việc này sẽ đòi hỏi an toàn cho cả Hoàng Tử Rubinoff và em họ của ngài, Alex Ben Raschild, nhưng tất nhiên cô sẽ là vệ sĩ chính thức của Hoàng Tử Rubinoff,” Davies nhấn mạnh. “Thực chất công việc cũng tương tự như những gì cô đã từng làm trước đây. Cô sẽ sống cùng nhà và hộ tống hoàng tử đi đến bất kỳ chỗ nào ngài đến. Nếu cô cảm thấy tình huống nào cần tiếp viện, cô chỉ việc gọi cho tôi hay một trong những phụ tá của tôi và chúng tôi sẽ xem xét để cô có thêm hỗ trợ.”

“Chờ một chút,” Honey chậm rãi nói. “Ông đang đi quá nhanh rồi. Từ khi nào thì chính phủ Mỹ ký kết liên minh cho nhiệm vụ bảo an này? Chuyện gì xảy ra với FBI và CIA?”

Davies trông hơi miễn cưỡng. “Có vẻ Hoàng Tử Rubinoff sẽ không cho phép một kế hoạch an ninh bình thường. Hoặc cô sẽ nhận nhiệm vụ này hoặc không ai cả. Ngài khá cứng rắn với quan điểm trên khi gọi điện cho tôi đêm qua-”
“Anh ta gọi cho ông đêm qua sao?” Honey cắt ngang, bặm chặt môi lại. “Tôi nghĩ mình bắt đầu thấy chút ánh sáng rồi đây.” Và cô còn đang thật sự cảm thấy có lỗi vì những lời công kích bằng võ mồm cô dành cho anh ta! Sự hấp dẫn từ cơ thể cô đối với anh ta rất rõ ràng, nhưng cô không nghĩ anh ta sẽ đi đến những bước này để lôi kéo cô vào chỗ nguy hiểm. Cô cảm nhận một chút nôn nao thất vọng khi anh ta dùng địa vị và quyền lực để thúc đẩy việc theo đuổi cô. Không biết sao cô đã nghĩ anh ta khá hơn thế.

“Tôi nghĩ cô không cần lo lắng về âm mưu ám sát nhắm vào Hoàng Tử Rubinoff. Sau khi cô khám phá ra một chút ma mãnh của ngài ấy, tôi tin cô sẽ thấy sự đe dọa này chỉ xuất phát từ trí tưởng tượng của ngài ấy thôi.” Cô đứng lên. “Bất luận thế nào, tôi không hứng thú về nhiệm vụ đặc biệt này thưa ngài Davies. Ông sẽ phải tìm người khác để bảo vệ cho Hoàng Tử Rubinoff. Tôi chắc chắn anh ta có thể cung cấp cho ông một hàng dài danh sách những người thay thế. Chúc một ngày tốt lành.”

“Ngồi xuống nào, Cô Winston.” Giọng Josh Davies vẫn lịch sự và hòa nhã như trước, nhưng giờ đã có biểu hiện cứng rắn, lan vào cả đôi mắt xám sắc sảo đanh thép của ông ta. “Chúng ta vẫn chưa kết thúc cuộc thảo luận này, và tôi không có ý định cho phép cô từ chối tôi. Trọng trách này rất nặng nề.”
“Đây là văn phòng của tôi, Mr. Davies,” Honey nói một cách thù địch, “và tôi không có ý định-”

“Ngồi đi, Cô Winston,” Davies lặp lại, và lần này chất thép đã được mài sắc hơn thành sự đe dọa. “Tôi muốn thỏa thuận của chúng ta được suôn sẻ, nhưng dường như cô đòi hỏi thêm vài “sự thuyết phục”. Cô có nhận ra hành động đột nhập vào phòng Hoàng Tử Rubinoffs tối qua vì mục đích ăn cắp không chỉ lập dị mà còn thật sự phạm pháp sao?”

Honey ngồi xuống một lần nữa. “Anh ta đã kể ông nghe chuyện đó?” cô hỏi, liếm đôi môi ẩm ướt vẻ lo lắng.

Davies gật đầu. “Ngài bảo tôi không sử dụng nó như một đòn bẩy trừ khi không thể đạt được sự đồng thuận của cô bằng bất kỳ giá nào.” Miệng ông cong lên đầy hoài nghi. “Xem ra ngài ấy hiểu rất rõ tính cách của cô, nhận định cô có sự hiểu biết nông cạn như vậy. Cô có biết rằng chỉ một cú gọi đến Tòa Thị Chính từ chính bản thân tôi hay Hoàng Tử Rubinoff sẽ dẫn đến việc thu hồi giấy phép của cô ngay lập tức không?”

“Vâng, tôi sẽ là một kẻ đần độn nếu không biết rõ điều đó,” Honey uể oải trả lời. “Tự mình rước vạ vào thân.” Thật là một sự mạo hiểm ngốc nghếch đến khó tin, đặt toàn bộ sự nghiệp của cô vào vòng mập mờ vì bị cám dỗ bởi số tiền thù lao khổng lồ và bị điều khiển bởi kẻ chủ mưu nhỏ bé gian ác.

Davies rõ ràng tán đồng cô. “Đó là hành động cực kỳ ngu ngốc thưa cô Winston,” ông nói với vẻ không hài lòng. Ông nhìn lướt qua quyển sổ nhỏ nằm trong tay mình. “Có thể hiểu được, có lẽ vậy, xét theo tình hình tài chính hiện tại của cô, nhưng vẫn rất ngu xuẩn. Cô rất may mắn khi Hoàng Tử Rubinoff sẵn sàng trả trước tiền thù lao.”

“Miễn là tôi phải chuyển vào ở trong căn hộ của anh ta chứ gì,” Honey nói một cách cay độc. “Tôi không biết chuyện Bộ Ngoại Giao cung cấp cả loại hình dịch vụ đó chỉ vì thăm viếng những nhân vật cấp cao cơ đấy.”

Biểu hiện của Davies thật chua chát. “Tôi không hành động như một tên ma cô tìm gái điếm cho điện hạ thưa cô Winston,” ông căng thẳng nói. “Vị trí tôi giao cho cô hợp pháp về mọi mặt. Đó là cơ hội mà bất kỳ người đồng nghiệp nào của cô cũng sẽ sẵn sàng chộp lấy ngay lập tức. Tôi xin nói thêm rằng uy tín và sự nổi tiếng sẽ luôn là cái giá đi kèm theo việc bảo vệ cho hoàng tộc.”

“Tôi không nghi ngờ rằng sẽ được công cộng hoá, nhưng không phải thứ tôi mong muốn,” Honey cay đắng nói. Cô chồm người về trước, vẻ mặt khẩn thiết thật đáng thương. “Nhìn này ngài Davies, nếu bộ phận của ngài xem chuyện này như một công việc hợp pháp, chắc chắn ngài có thể thấy rằng điều đó hoàn toàn không cần thiết. Lance Rubinoff không cần sự bảo vệ.” Đôi môi cô cong lên với nụ cười nhạo báng. “Trừ ra, có lẽ là từ người tình cũ của anh ta. Tất cả chỉ là một trò đùa, mà thực tế là một trò chơi khăm vĩ đại nhằm nhạo báng tôi. Hoàng Tử Rubinoff rõ ràng hơi có năng khiếu hài hước quái đản.”
Davies lắc đầu. “Cô dường như đang hiểu lầm rồi đấy, Cô Winston. Hoàng tử Rubinoff không đến gặp chúng tôi với lời đe dọa ám sát ngài ấy. Chúng tôi đã tìm gặp ngài ấy. Tôi có thể quả quyết với cô rằng sự nguy hiểm đó hoàn toàn là thật và người cung cấp tin tức rất đáng tin cậy. Thật đáng tiếc, chúng tôi không thể thuyết phục điện hạ hay em họ ngài chấp nhận một vệ sĩ cùng sống chung. Vì vậy, chúng tôi đã phải giới hạn sự giám sát của chúng tôi lại. Tự nhiên thôi, khi Hoàng Tử Rubinoff gọi và đề nghị để chúng tôi có một nhân viên tháp tùng theo, chúng tôi nắm bắt ngay.”

“Tự nhiên thôi,” Honey sững sờ lặp lại. Tin tức này đặt một quan điểm hoàn toàn khác vào tình huống. Thảo nào an ninh đã bị siết chặt ở khách sạn tối qua. Tuy nhiên, không đủ chặt, cô nghĩ với một cơn rùng mình nhẹ. Cô đã cố để chọc thủng sự an toàn của chính bản thân cô với sự dễ dàng một cách buồn cười. “Tại sao có ai đó muốn ám sát Hoàng Tử Rubinoff?” Cô ngạc nhiên hỏi. “Thậm chí anh ta không phải là người thừa kế ngai vàng nữa.”

Ông ta nhún vai. “Nó chẳng liên quan gì đến vấn đề chính trị của Tamrovia. Âm mưu ám sát cũng đồng thời nhắm vào Alex Ben Raschid. Ben Raschid là người thừa kế một trong những lãnh thổ có nguồn dầu mỏ dồi dào nhất trên thế giới, và Rubinoff cũng vậy. Cuộc ám sát kép sẽ đẩy quốc gia của Ben Raschid vào tình trạng rối loạn, và có thể thúc giục việc lật đổ vị lãnh tụ Hồi Giáo già nua.”

“Tôi hiểu rồi,” Honey trầm ngâm nói. Một lãnh thổ với nguồn dầu mỏ dồi dào trong tình trạng hỗn loạn về chính trị sẽ rất lý tưởng về mặt chiến lược cho một số quốc gia thiếu hụt dầu mỏ. “Vậy tại sao bọn họ không chấp nhận sự giúp đỡ của ông khi ông nói cho họ biết về sự nguy hiểm này?”

“Cả hai rất độc lập và là những người đàn ông ngoan cố. Bọn họ nhấn mạnh rằng họ có thể xử lý bất kỳ vấn đề nào xảy ra với chính bản thân. Tuy nhiên, sự từ chối của họ cũng không giảm bớt trách nhiệm của đất nước này nếu có bất kỳ chuyện gì xảy ra với bọn họ. Lãnh tụ hồi giáo Ben Raschid yêu mến quá đáng cả cháu trai của ông ta và Hoàng Tử Rubinoff. Nó chắn chắn sẽ châm ngòi cho phản ứng đầy giận dữ của quốc tế.”

“Tôi có thể thấy rõ cách ông mong muốn một nhân viên thật sự cư ngụ ở căn hộ,” Honey nói nhã nhặn. “Nhưng tôi vẫn thấy chẳng có lý do gì người đó lại là tôi. Tôi chắc chắn đó không phải là sự bảo vệ mà Hoàng Tử Rubinoff đã nghĩ trong óc khi anh ta thu xếp ông liên lạc với tôi.”

“Tôi cũng thấy thế cô Winston,” Davies nói cộc lốc. “Cô là một phụ nữ rất hấp dẫn, và, xét đến danh tiếng của điện hạ, tôi sẽ là một tên ngốc nếu không nhận ra chỗ ngài ấy để tâm.” Ông ta do dự trong giây lát trước khi cố tình nói thêm vào. “Không quan trọng đâu.”

“Nó quan trọng đối với tôi,” Honey nói một cách bất bình, khuôn mặt cô đỏ bừng bừng vì giận dữ. “Tôi không muốn giành những tuần lễ kế tiếp để né tránh một kẻ ăn chơi với thành tích bất hảo bậc nhất trên thế giới.”

“Tôi e rằng đó là vấn đề của cô, cô Winston.” Davies lạnh lùng nói. “Cô đang được thuê cho một nhiệm vụ rõ ràng chuyên nghiệp, và làm sao để hoàn thành chúng là việc riêng của cô. Đồng thời cũng áp dụng cho bất kỳ trở ngại nào cô có thể gặp dọc đường. Điều này rất quan trọng với chúng tôi khi cho phép cô có quyền chọn lựa sự từ chối. Hợp tác với chúng tôi và chúng tôi không chỉ ném cơ hội béo bở khác trên đường cô đi, mà còn đảm bảo rằng các phương tiện truyền thông đại chúng sẽ nhận ra cô là một nhân viên chính phủ chứ không phải người tình mới nhất của Rubinoff. Tôi không nghĩ chúng ta cần thảo luận về những kết quả của lời từ chối có khả năng xảy ra.”

“Không, tôi không nghĩ vậy đâu,” Honey nói dịu dàng. “Đe dọa tống tiền sao mà khó chịu thế.”

“Chính xác.” Davies cho phép bản thân nở nụ cười nhẹ. “Vậy thì, Tôi cho rằng chúng ta đã thỏa thuận xong?”

Honey gật đầu. “Dường như tôi có rất ít sự lựa chọn.”

“Không sai chút nào,” Davies ôn tồn gật đầu, đứng lên. Ông trượt quyển sổ tay vào túi áo vét, rút một tấm danh thiếp và đưa nó cho cô. “Gọi cho tôi theo số này bất cứ lúc nào, ngày hay đêm. Xin đừng ngại sử dụng nó cho dù chỉ là chút dấu hiệu mờ nhạt của rắc rối. Tôi muốn cô chuyển đến căn hộ của Hoàng Tử Rubinoff vào 3 giờ chiều nay. Tôi hy vọng chuyện này sẽ ổn thỏa.”
Ông ta chẳng hề quan tâm liệu nó có ổn thỏa hay không, Honey nghĩ một cách bất nhẫn. Bên dưới vẻ ngoài hòa nhã, ước lệ thì Josh Davies hoàn toàn là một quý ông rất khắc nghiệt. “Tôi sẽ ở đấy, Mr. Davies,” Honey trả lời. “Tôi chắc ông sẽ biết về điều đó nếu như tôi không làm theo.”
“Đúng, dĩ nhiên rồi,” ông ta nói một cách bình tĩnh. “Cho dù có thờ ơ trong tình huống nào đó thì những giám sát của chúng tôi khá là cẩn thận. Chúc một ngày tốt lành, Cô Winston.”

“Một ngày tốt lành, ngài Davies,” Honey nói rồi thở dài trong cam chịu.

*******************

Honey gõ mạnh lên cánh cửa căn hộ VIP và sốt ruột chờ đợi nó đáp trả. Trán cô cau lại bực bội khi sự chậm trễ kéo dài. Sau các thủ tục phiền hà diễn ra tại quầy lễ tân dưới lầu, chắc chắn không là quá nhiều để đòi hỏi việc cô không phải đứng đợi trong hành lang như một nữ phục vụ phòng quá hăm hở. Nhân viên lễ tân đã cẩn thận gọi điện lên căn hộ để kiểm tra chuyện cô được chào đón không đấy thôi.

Cánh cửa cuối cùng cũng mở tung ra, và cô đối mặt với nụ cười toe toét đến mang tai của Hoàng Tử Rubinoff, đang mặc duy nhất chiếc áo choàng nhung màu nâu đậm khiến mái tóc nâu vàng của anh ta bừng cháy thậm chí rực rỡ hơn trong tương phản. “Hân hạnh chào đón, Honey,” anh nói vẻ giễu cợt, lùi lại để cô bước vào trong phòng. “Anh đang chờ em.”

Cô nhìn chăm chăm vào bờ ngực vạm vỡ trần trụi của anh đang chỉa thẳng vào, với đám lông màu nâu đỏ, bị lộ ra bởi chiếc áo chòang được thắt dây lỏng lẻo. “ Vâng, tôi có thể thấy rõ rằng ngài đã ăn bận cho dịp này,” cô cay độc nói, cằm cô nghênh lên 1 cách khinh bỉ. Cô đi nghêng nganh đầy vương giả băng qua anh bước vào trong phòng khách và thả chiếc túi đeo vai màu kem của cô xuống chiếc ghế trường kỷ bằng lụa Đa mát màu café sang trọng. “Tôi nghĩ chúng ta có vài điều cần phải làm rõ, Hòang Thân,” Honey nói 1 cách mạnh mẽ. “ Trong hòan cảnh này chúng ta phải duy trì mối quan hệ đâu ra đấy đối với nhau. Tôi ở đây chỉ bởi vì 1 lý do duy nhất, và đó là để bảo vệ anh. Tôi không ở đây để mua vui cho anh hoặc chơi đùa với anh- cả trên giường hoặc ra ngoài! Tôi hy vọng chúng ta hiểu nhau.”

“Dĩ nhiên chúng ta hiểu nhau rồi,” Rubinoff nói trôi chảy, môi anh bặm lại. “Em sẽ cố gắng hết sức để bảo vệ anh, và anh sẽ cố gắng hết sức để đưa em lên giường. Thiệt hết sức rõ ràng luôn!”

Đôi mắt Honey mở to chóang váng. Có lọai người không hề xấu hổ sao trời? Anh ta rõ ràng chẳng hề cảm thấy có lỗi vì đã hăm dọa cô vào vị trí này. “Anh sẽ không thành công đâu,” cô nói gọn lỏn. “Anh có thể nghĩ anh là người hấp dẫn mạnh mẽ, Hòang Thân, nhưng tôi có sự ham thích kỳ quặc đối với tính cách chính trực trong con người tôi.”

“Lance,” anh sửa lại, cau mày xóa sạch nét thích thú trên gương mặt anh. Anh chậm rãi đứng thẳng người lên và thong thả tiến về phía cô, đôi chân trần của anh lướt đi im ắng trên tấm thảm dày. “Anh không muốn ép buộc em nhận lấy công việc này, khốn kiếp thật. Anh đã bảo Davies cố gắng thử tất cả mọi cách khác trước.”

“Nhưng anh đã sử dụng cây roi khi anh buộc phải làm vậy, đúng không nào?” Cô buộc tội 1 cách khinh bỉ, đôi mắt cô rực cháy lên. “ Khi những người nông nô không tuân theo mệnh lệnh, thì những người thuộc tầng lớp quý tộc còn cách giải quyết nào khác nữa chứ?”

“Anh đã làm như vậy,” anh nghiến răng thừa nhận, đôi mắt xanh dương của anh sáng lung linh. “Chết tiệt, đúng vậy, anh đã hành động như vậy.” Anh dừng lại chỉ cách cô 1 bước chân, và cô có thể cảm nhận hơi nóng mạnh mẽ tỏa ra từ cơ thể của anh và mùi hương thơm nồng của xà phòng tinh khiết xen lẫn với mùi xạ hương mờ nhạt, trêu ngươi. “Và anh sẽ hành động như vậy lần nữa mà không hề áy náy. Em có muốn biết tại sao không?”

“Tôi đã biết rồi,” Honey nói mạnh mẽ, cố lờ tịt đi sự gần gũi rắn rỏi nam tính của anh đang ảnh hưởng lên hơi thở cô. “Anh đã diễn đạt rất cụ thể vấn đề này, và cũng rất tế nhị!”

“Anh đang nói đùa mà, trời ơi,” Rubinoff nói cộc cằn. “Đối với em tất cả mọi thứ đều phải rõ ràng và nghiêm chỉnh thế sao?”

“Còn hơn là chẳng bao giờ có chuyện gì nghiêm túc cả”, cô phản kích lại, nói chua chát. “ Vậy thì, tôi cho rằng, anh không muốn mang tôi lên giường đúng không? Tất cả hoàn toàn là 1 sự hiểu lầm.”

“Dĩ nhiên anh muốn lên giường với em rồi,” anh sốt ruột nói. “ Đó là tất cả những gì anh muốn. Nhưng anh không có ý định cưỡng bức sự kháng cự và la hét của em vào bên trong căn phòng ngủ gần nhất. Anh sẽ cho em có thời gian để làm quen với ý tưởng này.”

“Thật chu đáo làm sao, Hòang Tử,” Honey cáu kỉnh nói. “Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không có ý định làm quen với ý tưởng này nhỉ? Liệu anh sẽ vẫn rất khoan dung với đề tài tầm thường này của anh chứ?”

“Nếu em gọi anh như vậy 1 lần nữa…” Rubinoff bắt đầu, rít lên giữa 2 hàm răng anh. Sau đó anh thở sâu, đều đều. “ Nhìn này, anh có thể thấy rằng em có thể có chút bực bội vì cách em bị ép buộc vào sự thỏa thuận này, nhưng nếu em chỉ lắng nghe-” “Không có ai nói với anh rằng hòang tộc, không cần phải giải thích gì à?” Honey đanh đá cắt ngang, lời đi tín hiệu bão tố nổi lên trong mắt Rubinoff. “Họ chỉ cần vẫy cây vương trượng của họ và chúng tôi những người thường dân hèn mọn ngoan ngoãn quỳ mọp gối xuống.” “Ngoan ngõan!” Rubinoff cảm thán kêu lên, bàn tay anh xộc vào trong đám tóc với sự bực bội. “Em ngoan ngõan như 1 trái bom khinh khí cầu.”Bất thình lình anh bước về phía trước nhanh như cắt, ôm cô vào trong vòng tay anh và ngả lưng cô xuống trong tư thế ôm theo kiểu Valentino. Nhìn hút hồn vào trong đôi mắt cô, anh dịu dàng ngâm nga nho nhỏ, “Anh đầu hàng rồi, em yêu à; em quá thông minh so với anh. Anh đã chờ đợi em  bước đến cánh cửa chỉ để vồ lấy em. Ngay khi bọn họ gọi lên từ quầy lễ tân, anh đã chạy vào phòng ngủ và ném tung tất cả quần áo của anh đi để anh có thể quyến rũ em bằng cái nhìn thóang qua từ thân hình rắn rỏi, mạnh mẽ của anh. Nếu việc này không thành công, anh sẽ chuốc rượu cho em và co ca in (a,anh này thiệt là vô sỉ >”<), cho đến khi nào em hoàn toàn bị thống chế dưới sức mạnh của anh, và rồi cơn đói khát dục vọng của anh đối với thân hình quyến rũ của em sẽ nguội lạnh dần. Bây giờ em khám phá ra rồi, anh có thể thú nhận tất cả những chuyện đó.” Honey tròn xoe mắt nhìn anh chằm chằm, đôi mắt cô mê muội đến không chớp nổi mắt dính chặt lên khuôn mặt mạnh mẽ đang ở quá gần sát cạnh cô. “Tôi rất xin lỗi nhé,” cô nói 1 cách thù địch.

Rubinoff nhìn cô chằm chằm trong sự hoài nghi mịt mù, sau đó nhắm mắt lại và lắc đầu ngạc nhiên.

“Trời ạ, em thật là không thể tin nổi.” Anh rên rỉ nhẹ nhàng. “Em đã bị lừa đấy. Làm thế nào 1 thám tử tư lại có vẻ ngây thơ chết tiệt thế này chứ?” Anh mở mắt ra và cúi xuống nhìn cô, đôi môi của anh xoắn lại tạo thành 1 nụ cười nhăn nhó. “Anh đang nói đùa nữa đấy,” anh nói 1 cách kiên nhẫn, như thể nói với 1 đứa trẻ hơi bị chậm phát triển.

“Well, làm cách nào tôi biết được điều đó cơ chứ?” cô hỏi trong tư thế phòng thủ. “Anh mất 1 khỏang thời gian dài vô cùng tận để mở cửa, và khi anh mở cửa ra, anh chính xác không ăn mặc đàng hòang tí nào.” Tia nhìn chằm chằm của cô trôi xuống bờ ngực có đám lông-thô ráp của anh, hiện giờ đang ép sát vào người cô. Qúa gần gũi, cô nín thở nghĩ, bởi vì hơi ấm của anh dường như xuyên qua lớp vải chia cắt giữa họ và khiến cho cơ thể cô có cảm giác nóng bức và tan chảy ra. Cô biết cô nên tránh xa khỏi vòng ôm nóng bỏng, nực cười này, nhưng vì lý do nào đó cô cảm thấy yếu đuối và uể ỏai 1 cách kỳ lạ.

“Người nhân viên đã khiến anh ngừng tắm khi anh ta gọi lên để thông báo về em,” Rubinoff nói 1 cách nhẫn nhịn. “Anh phải lâu khô người và trượt chiếc áo chòang lên người.”

“Ồ,” Honey nói 1 cách yếu ớt. Mái tóc nâu vàng của anh trông hơi ẩm ướt nhỉ. “Ừm, anh đã nói rằng lý do duy nhất anh muốn tôi ở đây là để cố gắng dụ dỗ tôi.”

“Không,” anh lắc đầu 1 cách kiên quyết. “ Đó là điều em nói. Dĩ nhiên anh muốn cám dỗ em rồi. Em nổi bật hơn bất kỳ người phụ nữ nào anh từng gặp. Nhưng đó không phải lý do duy nhất anh muốn em ở đây.” Đôi mắt anh lấp lánh tia gian xảo. “ Chỉ có 1 lý do, nhưng không phải là lý do duy nhất. Anh muốn bù đắp lại trò chơi khăm ngớ ngẩn của Manuela.”

“Bằng cách hăm dọa tôi à?” Honey nghi ngờ hỏi.

“ Anh biết rằng em có lẽ sẽ không bị thuyết phục để đi đến bất kỳ 1 nơi nào khác,” anh lơ đãng nói, ánh nhìn chăm chú của anh chiếu lên mái tóc cô vẻ phản đối. “Em lại cột tóc lên nữa rồi. Cái quái quỷ gì khiến em làm vậy chứ, khi nó quá lộng lẫy xõa tung quanh em giống như lớp áo chòang bằng bạc?”

“Trông như vậy chuyên nghiệp hơn,” cô nói, cảm giác có lỗi 1 cách buồn cười vì sự thất vọng của anh. Cô đột nhiên nhận ra rằng cô vẫn còn trong vòng tay của anh với tư thế ôm kiểu Valentino kịch tính. “Tốt hơn hết nên thả tôi ra rồi nhỉ?” cô vừa nói vừa thở hổn hển.

“Nếu em khăng khăng.” Anh thở dài khi kéo cô đứng thẳng dậy, rồi miễn cưỡng thả cô ra và lùi lại. Cột chặt dây đai của chiếc áo chòang, anh hỏi, “Em múôn uống gì không?”

“Cho tôi bia gừng, nếu anh có nó,” Honey trả lời khi cô theo anh băng qua phòng tiến đến quầy bar tráng gương. Người đàn ông này có vẻ gì đó khiến cô luôn luôn ở trong tình trạng không chắc chắn nhỉ? Cô trầm ngâm khi ngồi trên chiếc ghế quầy bar được lót nệm-nhung màu nâu sẫm và quan sát Rubinoff đứng sau quầy bar khéo léo pha chế đồ uống cho cô. Khi cô bước vào bên trong căn hộ 1 khỏang thời gian ngắn, cô đã quyết định rằng cô sẽ thiết lập rào chắn thậm chí cả Houdini cũng không thể vượt qua nổi. Tuy nhiên cô đã ở đây, chấp nhận đồ uống và ngắm nhìn khuôn mặt chăm chú của Rubinoff 1 cách hoang mang khi anh tập trung pha trộn rượu uýt-xki và nước. Cặp lông mi của anh dài 1 cách buồn cười khi dành cho 1 người đàn ông, cô vẩn vơ chú ý. Màu nâu đỏ nhạt của chúng có sọc vàng rực ở đầu mi.

Đôi lông mi đó cong lên khi đầu anh ngẩng lên, và anh trao cho cô chiếc ly thủy tinh mờ cao. “Bây giờ,” anh nói kiên quyết, dựa khuỷu tay của anh lên quầy và nhìn chằm chằm vào cô với vẻ nghiêm túc đáng sửng sốt, “chúng ta nói chuyện thôi.”

“ Tôi tin rằng chúng ta đang làm chuyện đó 1 lúc rồi,” Honey nói cộc lốc, nhấp 1 ngụm rượu ướp gừng. “Chúng ta chỉ không đang giao thiệp thôi.”

Môi anh cong lên ma mãnh. “Ồ, chúng ta đang giao thiệp đấy chứ. Có lẽ không phải bằng lời nói, nhưng chắc chắn chúng ta đang giao thiệp.” Anh giơ 2 tay lên khi cô bắt đầu phản đối. “Được rồi, anh sẽ nghiêm chỉnh và chân thành 1 cách tẻ nhạt như em mong muốn, cưng à.” Anh uống 1 hợp rượu uýt ki pha nước trước khi đặt chiếc ly lên quầy. “ Hãy liệt kê những lý do tại sao em nhận công việc mà Davies giao cho em nhé, được không?” Anh giơ lên 1 ngón tay dài, thanh nhã. “ Thứ nhất, theo như bản báo cáo của Davies, em đang cần tiền.”

Anh giơ lên 1 ngón tay khác nữa. “Thứ 2, trở thành vệ sĩ của anh sẽ là 1 sự chuyển đổi nghề nghiệp thông minh. Thứ 3…” Ngón tay thứ 3 giơ lên chung với 2 ngón tay kia. “Đó là 1 nhiệm vụ yêu nước khi 1 công dân Mỹ ngăn chặn 1 vụ ám sát quốc tế có thể xảy ra.” Anh nhướng đôi lông mày lên vẻ tò mò. “ Anh tiếp tục nhé? Anh còn nhiều ngón tay chưa giơ lên nữa đấy nếu như em chưa bị thuyết phục.”

“Tôi nghĩ anh sẽ thật sự ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan ngay lúc anh giơ lên ngón tay cuối cùng,” Honey nói, đôi môi cô cong cong trong nụ cười miễn cưỡng. “Tôi nghĩ bây giờ anh gần như mệt lả người vì hàng loạt lý lẽ rồi.”

“Anh đã nói ra 2 điều quan trọng nhất rồi,” anh nói dịu dàng khi anh hạ tay xuống và phủ lên tay cô. “ Điều đó sẽ cho phép anh vứt bỏ cảm giác hối lỗi chết tiệt anh đã cảm nhận được suốt từ khi anh nói chuyện với Manuela tối qua.”

“Tôi không có hỏi anh điều cuối cùng là gì đâu đấy,” Honey nói lạnh lùng.

Anh cau mày. “Không, anh đoán em không đâu,” anh nói gọn lỏn. “Anh đã từng khá cởi mở về chuyện đó. Chết tiệt cái sự quá cởi mở này. Anh đáng lẽ đã cố gắng dụ dỗ.” Anh chụp lấy chiếc ly và uống thêm 1 ngụm. Đôi mắt anh bắt gặp mắt cô khi anh từ từ hạ thấp chiếc ly xuống. “Anh không muốn quyến rũ em, quỷ tha ma bắt,” anh nói căng thẳng.“Em không phải loại phụ nữ để đùa giỡn. Bây giờ không có nhiều tính trung thực trên thế giới này, nhưng anh nghĩ em là 1 trường hợp ngọai lệ, Honey Winston. Em xứng đáng nhiều hơn thế.” Đôi tay anh siết chặt tay cô, và ánh nhìn của anh cũng thẳng thắn như giọng nói của anh. “Anh muốn em, Honey; Anh sẽ làm mọi chuyện trong khả năng của anh để khiến em cũng muốn anh. Nhưng điều đó không có nghĩa rằng anh sẽ thử đe dọa để lôi kéo em vào điều này.” Đôi môi của anh mím chặt lại. “Quấy rối tình dục không phải là tác phong của anh. Anh không phải là Ben Lackland, Honey.”

“Anh biết gì về chuyện này?” Đôi mắt Honey mở to ngạc nhiên.

“Hồ sơ của Davies trình bày khá chi tiết.” Rubinoff nhún vai. “Anh có thể thấy rõ tại sao em khá dè dặt sau 1 sự kiện như vậy, nhưng anh không thể nói rằng anh đáng trọng hơn khi so sánh với hắn ta.” Anh nhăn nhó. “Anh hy vọng rằng cách tiếp cận của anh khôn khéo hơn đồ con hoang đó.”

“Tôi chắc chắn anh đúng như vậy,” Honey dịu dàng cất tiếng, không kiềm được vẻ thích thú của bản thân khi thấy sự phẫn nộ hiện lên trên gương mặt anh. Anh trông rất giống 1 cậu bé cáu kỉnh.

“Thanh danh của anh có thể không chính xác trong sạch.” Vẻ mặt cáu kỉnh của anh bắt đầu trở nên thậm chí u ám hơn khi Honey xém sặc vì lời biện hộ trắng trợn đó. “Nhưng anh không chụp giựt lung tung.”

Anh sẽ chẳng cần phải làm vậy, Honey rầu rĩ suy nghĩ. Tính cách quỷ quái và vẻ nam tính phương Đông quyến rũ đến không cưỡng lại được gần như cũng đủ phát huy uy lực lớn rồi.

“Anh sẽ để cho em quyền tự quyết,” Rubinoff tiếp tục nói 1 cách mạnh mẽ. “Anh không thích phụ nữ miễn cưỡng.”

Anh ta không biết gì sao? Honey thắc mắc. Cô không nghi ngờ gì về chuyện anh vô cùng tự tin rằng anh có thể khuất phục được cô thật nhanh gọn. “Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi vẫn tiếp tục miễn cưỡng?” Honey hỏi vẻ trầm ngâm.

Nụ cười của anh thắp sáng vẻ nham hiểm của khuôn mặt anh với sự ấm áp lan truyền từ trái tim. “Vậy thì anh sắp sửa có 1 trải nghiệm mới,” anh nhẹ nói. “Anh không tin rằng anh từng có 1 người phụ nữ làm bạn cùng anh.” Gịong nói khàn khàn của anh dỗ dành ngọt ngào, đôi mắt xanh dương có vẻ nuối tiếc và thật lôi cuốn. “Em sẽ làm bạn của anh chứ, Honey Winston?”

Honey cảm giác được sự xúc động mạnh mẽ tan chảy trong lồng ngực cô không giống với sự khao khát anh đã từng gây ra với cô trước đây. “Và nếu tôi vẫn không đồng ý với lời đề nghị này của anh?” Honey lặng lẽ hỏi.

Anh nhẫn nhục thở dài. “Vậy thì anh đoán rằng anh sẽ phải tiếp tục những chiếc lược hăm dọa.” Đôi mắt xanh dương của anh sáng lấp lánh. “Dĩ nhiên là, vì lợi ích của em thôi mà.”

“Dĩ nhiên,” Honey lặp lại, lắc đầu với vẻ thích thú hối tiếc. Người đàn ông này hòan toàn quá quắc. Cô đang bắt đầu nhận ra vỏ bọc cứng rắn ẩn dưới dáng vẻ bất cần này. Tuy nhiên cô vô thức cảm nhận 1 sự tin tưởng kỳ quặc giành cho người đàn ông bên dưới chiếc mặt nạ này. “Vậy thì tôi nên duyên dáng nhượng bộ nhỉ, đúng không nào?” cô hỏi nhẹ nhàng.

Cô được nhận lấy 1 nụ cười quá rạng ngời chóang váng khiến cô cảm thấy chóng cả mặt 1 cách lạ thường. “ Cô gái ngoan,” anh nhanh nhẹn nói, đặt chiếc ly của anh lên trên quầy và đi vòng qua quầy rượu tới đứng trước mặt cô. “Anh chắc chắn em sẽ cảm thấy an toàn hơn trong căn phòng cạnh bên.” Anh trao cho cô cái nhìn tiếc nuối. “Dĩ nhiên, anh sẽ cảm thấy thật sự an toàn với em trên giường anh.” Cô cười khúc khích và lắc đầu. “Không à?” Anh nhún vai cam chịu. “Anh không nghĩ vậy đâu.”

“Tôi e rằng sẽ rất không thích hợp với mục đích ban đầu trong trường hợp này,” Honey nói nhẹ nhàng. “Tôi chưa bao giờ nghe nói rằng anh thích 1 mối quan hệ yêu đương tay ba, và nhiệm vụ của tôi bao gồm bảo vệ em họ của anh nữa.”

“Alex hả?” Rubinoff rõ ràng trông rất khó chịu. “Bây giờ thì, có lẽ có 1 vài vấn đề rắc rối.”

“Những rắc rối à?” Honey hỏi 1 cách thận trọng, tia nhìn của cô nheo lại trên khuôn mặt anh.

Anh đặt tay lên vòng eo thanh mảnh của cô và nâng cô nhẹ nhàng ngồi lên chiếc ghế đẩu. “Alex từ chối chấp nhận em làm vệ sĩ của anh,” anh rầu rĩ nói, sau đó vội vàng nói tiếp khi cô bắt đầu phản kháng lại. “Cậu ta phản đối không phải vì vấn đề cá nhân của em, em hiểu mà. Cậu ta sẽ từ chối bất kỳ ai được thuê cho cùng vị trí này.” Anh xoay người cô lại 1 cách dịu dàng, tay anh đặt trên eo cô, và bắt đầu đẩy cô đi vào phòng khách, hướng về cánh cửa ở căn phòng đối diện. “Cậu ta không phản đối em làm vệ sĩ của anh, tuy nhiên thì. Cậu ta nghĩ rằng em khá quyến rũ.”

“Anh ta thật là tốt bụng làm sao,” Honey nói mỉa mai, tự hỏi làm sao cô có thể bảo vệ cho ai đó khi anh ta thậm chí không công nhận cô là người bảo vệ của anh ta. “Tôi nghĩ người đàn ông ở vào địa vị của anh quen với việc có vệ sĩ và nhân viên an ninh bủa vây xung quanh. Tại sao anh và em họ anh lại cương quyết chống lại chuyện đó chứ?”

“Tụi anh coi trọng sự riêng tư của bản thân,” Rubinoff nói 1 cách đơn giản. Anh mỉm cười vì vẻ cứng rắn của cô. “Alex và anh đã được nuôi dạy hơi khác so với những gì hầu hết mọi người đều mong muốn. Nhớ nhắc anh kể cho em nghe về nó 1 lúc nào đó nhé.”

Họ đã đi đến cánh cửa phòng ngủ, và anh mở nó ra với cái phẫy tay nhẹ. “Đây là phòng của em,” anh nói, uể ỏai dựa người vào khung cửa. “Có phòng tắm gần kề đó. Anh nghĩ em sẽ khá là thỏai mái.” Đôi mắt anh lấp lánh nét tinh quái. “Anh ở căn phòng bên phải, vì vậy nếu em cần gì, chỉ cần gọi anh thôi.”
“Chính tôi mới là người phải dỏng tai lên để nghe ngóng nếu anh cần tôi,” cô nói mà không hề suy nghĩ gì cả, và cô chỉ muốn cắn đứt lưỡi mình thôi (cái này em bịa đại nha chị).

Thật là hy vọng hão huyền khi mong cho anh ta quên tịt chuyện này đi. Khuôn mặt anh biểu lộ vẻ ngây thơ tròn xoe mắt. “Thế có nghĩa là em sẽ đến nếu anh muốn em phải không?” anh hỏi, nhìn chằm chằm vào đôi mắt cô. “Chắc chúng ta nên làm 1 cánh cửa thông qua 2 phòng quá. Để tránh bị mòn thảm ở mức đáng kể khi cứ phải đi qua đi lại hoài”.

“Anh biết ý tôi là anh gọi cho tôi nếu anh đang gặp nguy hiểm,” cô lạnh lùng nói, cố cau mày tỏ vẻ phản đối khi nhìn vào khuôn mặt quỷ quái đó.

“Thật đáng tiếc,” anh buồn bã nói. “ Thôi thì dùng bữa tối lúc 8 giờ rồi đi đâu đó khiêu vũ. Vì đây là lãnh địa của em, Alex và anh sẽ để cho em tự quyết.” Anh làm mặt hề. “ Chỉ đừng chọn nơi nào chúng anh có thể tình cờ gặp những doanh nhân cùng hội cùng thuyền với Alex hay là bất kỳ quan chức chính trị nào. Anh ta đã thề với anh rằng bữa tiệc tối qua là nghĩa vụ xã hội cuối cùng tụi anh phải chịu đựng rồi, nhưng anh không muốn đặt vật đầy cám dỗ này trên đường đi của cậu ấy.”

Honey cau mày. “Anh không nghĩ sẽ an toàn hơn khi ăn tối ở trong căn hộ này à? Sẽ khó khăn hơn để duy trì mức độ an toàn trong đám đông.”

“Nhưng anh có thể nhận ra rằng em là mẫu phụ nữ có khả năng vượt qua thử thách cơ mà,” Rubinoff nói nhẹ nhàng. “Anh cảm thấy hòan tòan an toàn trong đôi bàn tay giỏi giang của em.” Anh quay đi, và ngoái đầu lại nói. “ Thả tóc em ra đi. Chúng ta không muốn em quá thô cứng nhé, đúng không nào? Điều này gợi cho Alex nhớ rằng em ở đây để canh phòng, chẳng vui tý nào, cả 2 bọn anh.” Anh biến mất trước khi cô có thể trả lời lại, và nụ cười vẫn còn nhấn nhá trên khuôn mặt cô khi cô chậm rãi đóng cửa phòng lại và tựa lưng vào nó vẻ hoang mang. Sau đó cô lắc nhẹ người và từ từ đứng thẳng dậy. Chuyện gì xảy ra với cô thế này? Cô quá lừ đừ và mơ mộng vẩn vơ như 1 thiếu nữ mới lớn khi được anh chàng đội trưởng của đội bóng đá mời nhảy vũ điệu đầu tiên

Tính vô tâm lạnh lùng làm tấm chắn và cái khiên bảo vệ cho cô trong suốt 1 khỏang thời gian dài đã ở đâu rồi nhỉ? Nó đã biến mất chỉ chưa đầy 1 tiếng đồng hồ khi Lance Rubinoff nhấc bổng cô lên trong luồng cảm xúc hỗn độn phức tạp đến khó hiểu. Cô có thể nhận ra và hiểu rõ sức hấp dẫn giới tính này, nhưng luồng xúc cảm ngọt ngào rung động tâm can kỳ cục này là cái gì vậy chứ? Anh ta quyến rũ và đầy mê hoặc như những ly cốc tai ma-ga-ri-ta mà Nancy đã từng cho cô uống như 1 nguồn an ủi dịu dàng.

Đúng lúc cô bắt đầu tin rằng tay chơi đàn điếm, tinh quái, hơi khùng khùng đó là Hòang Tử Rubinoff thật, anh cho phép cô nhìn thóang qua ẩn dưới vẻ ngoài hấp dẫn đó là 1 cá tính lịch thiệp. Tựa như cố gắng làm sáng tỏ các đầu mối của 1 vở kịch bí ẩn xảo quyệt với sự phức tạp và khéo léo tài tình. Và cô thì luôn luôn yêu thích những điều bí ẩn. Đó là nguyên nhân sâu xa khiến cô dấn thân vào cái nghề này. Well, điều bí ẩn riêng tư này dường như hấp dẫn hơn và nguy hiểm hơn bất kỳ nhiệm vụ nào cô đã từng giải quyết trước đây. Cô sẽ phải kiểm soát cảm xúc của chính cô cũng liên tục như việc cô bảo vệ cho Rubinoff và Alex Ben Raschid. Cô sải chân bước những bước mạnh mẽ đến cánh cửa phòng tắm Rubinoff đã chỉ. Cô đã để chiếc vali của cô ở quầy lễ tân tầng dưới, trong niềm hy vọng cuối cùng rằng cô có thể thuyết phục Rubinoff từ bỏ thủ đọan đe dọa của anh ta. Cô sẽ phải gọi xuống dưới quầy và nhờ họ mang vali lên phòng. Nhưng trước tiên cô phải tắm và gội đầu cái đã. Cô lướt tia nhìn về phía phòng ngủ.

Cô cho rằng nó có vẻ thanh nhã lộng lẫy như phần còn lại của căn hộ thượng hạng, nhưng chắc chắn căn phòng này không phải là khẩu vị của cô. Tấm thảm xanh dương tuyệt đẹp tương phản hòan hảo với tấm ra trải giường vải bóng màu kem sáng trên chiếc giường khổng lồ. Chiếc ghế thời vua Louis XIV trong góc phòng được lót nệm vải bóng màu kem giống như vậy. Tất cả đều rất xa hoa, mắc tiền, và vô cảm lạnh lẽo. Rõ ràng vẻ đẹp xa vời, thô cứng này là những gì viên quản lý khách sạn cho rằng phù hợp với những vị khách oai nghiêm nhất. Về phần mình, cô thích màu sắc và sự gần gũi đối với những đồ vật xung quanh cô, và cô chợt nảy ra ý tưởng rằng Rubinoff cũng như vậy.

Khi Honey bước vào phòng tắm màu trắng-và-xanh dương rộng rãi, và bắt đầu cởi bộ quần áo của cô ra, cô kiên quyết xua Rubinoff ra khỏi tâm trí cô. Tâm tư của cô đã nghĩ quá nhiều về anh ta gần đây rồi. Cô kéo những chiếc kẹp ra khỏi tóc cô và thả tung mái tóc ra sau lưng thành làn sóng mịn màng rối tung. Chắc chắn không đời nào cô để mái tóc của cô buông xõa ra chỉ bởi vì gã đàn ông quá quắt, ngông cuồng đó thích như vậy. Không thể để chuyện đó xảy ra được.

(Hết chap 2)

 


Trans and edit: sis pkp

Một câu chuyện kinh điển của sự thu hút trái dấu và tìm kiếm tình yêu ở những nơi bất ngờ nhất thế giới…

Khi nàng thám tử tư Honey Winston được thuê để đánh cắp những lá thư kết tội trong chuyến viếng thăm được đặc biệt thực hiện cho nhân vật cao quý – hoàng tử Rubinoff, cô đã chuẩn bị cho mình một nhiệm vụ nguy hiểm có thể kết thúc sự nghiệp của chính cô. Nhưng khi thổi bay đi lớp vỏ, cô khám phá vị hoàng tử ham vui là tất cả những gì giới truyền thông đã thêu dệt: một chút Adonis, một chút playboy, và sức thu hút bẩm sinh không thể cưỡng lại được. Vấn đề là, cảm giác của cả hai!

Mưu mô! Chàng hoàng tử quyết định giữ tên tội phạm trẻ trung lộng lẫy của anh ta ở bên cạnh lâu đến chừng nào có thể…

Bởi anh ta chưa bao giờ gặp người phụ nữa nào gan dạ và hấp dẫn như Honey. Thế cục xoay chuyển, hoàng tử Rubinoff sẽ có Honey trang điểm cho vị trí vệ sĩ riêng của anh ta. Nguyên nhân là vô cùng chính đáng – tránh xa một âm mưu ám sát.
Nhưng có vẻ sự thật còn hơn cả nguy hiểm…

CHAP 1/1

“Raphael sẽ đợi cậu ở cái ngõ phía sau khách sạn,” Nancy Rodriguez nói nhanh khi cô lèo lái chiếc Toyota xuyên qua nút giao thông chặt như nêm mỗi buổi sáng của Houston. “Nếu cái lối không ai thấy đó trống trơn thì cậu ta sẽ đưa cậu vào thẳng căn hộ với chìa khóa vạn năng.” Cô nhăn mặt. “Nếu không thì cậu phải tự lo đi vậy, Honey”
“Tốt thôi,” Honey Winston lơ đãng nói, giữ chặt suối tóc bạch kim đằng sau khuôn mặt với một cái kẹp tóc.
“Tốt thôi!” Nancy la lớn, bắn cho cô một tia nhìn bực bội kinh khủng. “Caramba!* Cậu điên rồi biết không hả? Nếu bắt được cậu thì ít nhất là họ sẽ tước mất giấy phép của cậu. Họ thậm chí có thể sẽ cho cậu vào nhà đá.” Cô vỗ vào mớ tạp chí nằm xếp đống trên ghế giữa họ. “Ngài thị trưởng thật sự đang trải thảm đỏ cho hoàng tử Rubinoff và em họ anh ta. Ông ấy sẽ không hài lòng tí gì hết nếu cậu gây kích động với bất kỳ sự công khai khó chịu nào.”
Một cái chau mày giận dữ của Honey. “Cho dù là hoàng gia thì cũng không được quyền đối xử thiếu nguyên tắc và vô tâm như hắn,” Honey căm phẫn nói. “Người phụ nữ tội nghiệp đó gần như không tự chủ nổi kìa.”
“Người phụ nữ tội nghiệp đó là kẻ thừa kế của cái đồn điền cà phê có kích cỡ gần giống với Ecuador thôi à,” Nancy nói lạnh. “Và nếu cậu hỏi tớ, thì Sẽnora Gomez xuất hiện chỉ có hơi quá lo lắng một chút.”
“Sao mà cậu có thể nói thế được?” Honey hỏi với một sự giận dữ. “Cô ấy khóc như là tim cổ bị tan vỡ vậy.”
“Rồi cậu nhũn ra như thường lệ chứ gì,” Nancy thở dài, đôi mắt tối sẫm của cô biểu lộ sự trìu mến. “Không ai từng nói với cậu là thám tử tư lẽ ra phải bị luộc chín hay sao?”
“Thư ký của tớ luôn ở bên tớ cho chính những chuyện như thế này này,” Honey cười toe trêu chọc, đôi mắt xanh lấp lánh. “Nhưng làm sao tớ có thể tin cô ấy khi mà bản thân cô ấy cứ ẻo lả như thế chứ?”
“Ẻo lả?” Nancy rít lên. “Tớ á?”
“Cậu đó,” Honey xác nhận. “Cậu thậm chí sẽ không lấy lương nếu trên thực tế tớ không buộc nó vào người cậu nữa.”
“Tớ xoay sở được,” Nancy gắt gỏng. “Chuyện đó còn tốt hơn chuyện cậu làm. Khi tớ tạt qua căn hộ của cậu tuần rồi, chẳng có cái khỉ gì bên trong chạn ngoại trừ bơ đậu phộng. Chả lạ gì mà gần đây cậu sút cân đến vậy.”
“Bơ đậu phộng là vô cùng bổ dưỡng,” Honey nói đầy bảo thủ. “Tất cả các chuyên gia dinh dưỡng đều nói vậy kìa.”
“Là không với cái chế độ ăn uống độc tôn như thế, chết tiệt nó thật,” Nancy lý lẽ. “Cậu có biết nó làm tớ cảm thấy thế nào khi nhận tiền từ cậu, khi mà tớ biết cậu chỉ vừa vặn có đủ để sống sót không? Sao cậu lại không thể có đầu óc như thế?”
“Tụi mình đồng ý là tuần mà tớ không thể đủ sức trả lương cho cậu chính là tuần mà cậu đang tìm kiếm một công việc khác,” Honey nói, nét bướng bỉnh khắc lên chiếc cằm. “Đã đủ tệ khi trở nên nghèo như một con chuột nhà thờ rồi. Tớ sẽ không chấp nhận sự thương hại đâu.”
“Nó sẽ không phải là thương hại, đồ chết tiệt.” Nancy cãi lại. “Tớ sẽ là con ngốc nếu tớ không nhận ra ngay lúc này cậu tự lập như thế nào. Nó sẽ là một món nợ.” Cô nhăn nhó. “Biết cậu mà, cậu thậm chí có thể sẽ khăng khăng đòi trả lại sự quan tâm cho tớ nữa ấy chứ.”
“Tụi mình đã thông qua vụ này trước đó rồi,” Honey nói dịu dàng, mắt cô lộ ra sự trìu mến ấm áp. “Câu trả lời vẫn là không.”
“Madre de Dios!*” Nancy kêu lên ầm ĩ trong sự bực tức.
Nhìn cô, Honey giấu một nụ cười thích thú. Nếu tay Nancy không nắm chặt vô-lăng, cô chắc sẽ hươ hươ chúng trong không khí với kiểu cách Latin thường lệ của mình. “Tại sao cậu lại phải khăng khăng theo ý mình và duy tâm đáng ghét đến thế nhỉ? Nó sẽ không đau chút nào khi chấp nhận một tí giúp đỡ. Tại sao cậu phải làm một thám tử tư bằng mọi giá vậy? Với vẻ ngoài của mình cậu có thể là bất kỳ cái gì cậu muốn. Tại thế quái nào mà cậu không thể muốn những cái một phụ nữ bình thường muốn chứ hả?”
Đôi môi Honey chu lại. “Và cái gì mà những phụ nữ ‘bình thường’ muốn?” cô hỏi nghiêm túc, đôi mắt cô nhảy múa.
Nancy ném cho cô một cái nhìn vô cùng bực tức. “Danh vọng, giàu có, và O’s* đa dạng,” cô nhấn mạnh phát âm, rồi nhìn vẻ rất sỉ nhục khi Honey phá ra cười. “Nó không buồn cười.” Rồi chính môi cô cũng cong cớn thành một nụ cười toe miễn cưỡng. “À, có lẽ nó vậy với người có một tí chủ nghĩa thanh giáo như cậu đây.”
“Đằng nào cũng sai hết,” Honey phản đối, vẫn còn nín cười. “Không ai trong cái đầu óc đúng đắn của cô ta sẽ coi tớ là một tí, và tớ không phải thanh giáo, chỉ là có sáng suốt thôi.”
“Một trinh nữ ở tuổi 24 mà không phải người thanh giáo á?” Nancy nhướng mày ngờ vực. “Cậu phải là đang đùa đấy.”
“Sao mà tớ lại để cậu công kích tớ với thứ cốc-tai chua lè* đó rồi khuyến khích tớ kể cậu nghe chuyện đời mình nhỉ?” Honey hỏi thật rầu rĩ. “Cậu đang ném điều đó vào tớ suốt từ nãy tới giờ.”
“Nếu tớ nhớ chính xác, cậu cần tất cả những an ủi cậu có thể có vào đêm đó,” Nancy nói ráo hoảnh. “Tớ làm sao mà biết trên thực tế cậu là người kiêng rượu ha? Cậu quên đề cập tới vụ cậu cứ thẫn thờ như ở cung trăng về sự bất công của cái hệ thống cho phép việc quấy rối tình dục ở những mật thám trẻ tận tâm như một Honey Winston đây.”
“Tớ đoán tớ đã khá ướt át đêm đó,” Honey xấu hổ thừa nhận. Đến tận giờ, nghĩ lại về ngày hôm đó, cô vẫn cảm thấy nhức nhối bởi cơn giận dữ. “Tớ đơn giản là không thể tin nổi một điều tra viên đáng trọng như Ben Lackland lại có thể sa thải tớ chỉ vì tớ không thể lên giường cùng với ông ta.”
“Đó là bởi cậu xanh như cỏ vậy, nhỏ Nell à.” Nancy nói bất cần. Cô lắc đầu mình đầy ngạc nhiên. “Nó làm tớ liên tục sửng sốt sao mà một cô gái từng đứng đầu lớp ở Học viện cảnh sát và trải qua 2 năm trời trong lực lượng đặc biệt lại có thể còn quá ngây thơ đáng nguyền rủa như thế. Mọi người ở Houston đều biết Ben Lackland là kẻ theo đuổi chẳng khác gì một con chuột nhắt cỡ vua, nhưng cậu thì lại nghĩ hắn ta đối đãi như một người cha đối với cậu!”
“Nhưng hắn ta có một bà vợ ngọt ngào đến thế,” Honey phản đối. “Và hắn ta chưa bao giờ thật lòng cố làm bất bỳ điều gì cho đến đêm hôm đó trong văn phòng.”
“Tất cả bọn họ có những bà vợ rất ngọt ngào,” Nancy nói, giọng mỉa mai. “Nó là một khế ước bảo đảm xuất sắc. Nhắc tớ kể cậu nghe về chồng cũ của tớ trước đây đi. Hắn ta là một kẻ tuyệt vời của sự đảm bảo đấy.”
“Hắn điên khùng như một tên tâm thần khi để cậu ra đi.” Honey nói mạnh bạo. “Vài người đàn ông không hề biết đến may mắn của mình.”
Nancy cười nhe răng tinh quái với cô. “Đừng có lo. Tớ chắc là mọi tên đàn ông kể từ đó đều biết giá của tớ là gì.” Cô làm một cú rẽ trái vào đường Fannin và sau đó rẽ phải vào cái ngõ chạy sát toà nhà khách sạn màu trắng cao chót vót, điểm đến của họ. Cô điều khiển chiếc Toyota đến chỗ dừng cách một khoảng ngắn so với cánh cửa đôi mở rộng, rõ ràng là dùng để vận chuyển đồ. Cô tắt đèn pha rồi vươn tới bật cái đèn vòm.
“Honey,” cô nói, mặt cô đột nhiên nghiêm túc. “Quên chuyện này đi. Cậu không cần tiền trầm trọng đến độ đủ để rước lấy nguy hiểm như thế này. Còn có những công việc khác nữa mà.”
“Tớ chưa nhận thấy có ai đó hạ gục cánh cửa của chúng ta,” Honey nói khô khốc.
“Mới chỉ có 6 tháng từ khi cậu mở cửa chi nhánh của mình,” Nancy thuyết phục. “Cho bọn họ cơ hội đi. Cậu giỏi, thực sự giỏi. Lý do duy nhất Lackland không cố làm bất kỳ điều gì trước đó bởi cậu là mật vụ xuất sắc nhất hắn ta có. Cậu sẽ ở đấy vào lúc này nếu cái tôi của hắn ta không lớn hơn bộ não hạt đậu của hắn.”
“Và tụi mình cũng được ăn uống tốt hơn,” Honey trả lời trông đến tội nghiệp. Cô lắc đầu. “Cậu biết là chúng ta cần công việc này bất kể nó nguy hiểm kiểu gì mà Nancy. Tớ sẽ không thể trả tiền thuê vào tháng sau mà không có món thù lao này.” Cô cố cười thật vững dạ bất chấp sự e sợ của chính bản thân đối với nhiệm vụ đêm nay. “Nó không phải là tất cả những nguy hiểm kia. Nó có thể chỉ cần đúng 30 phút làm việc ngay khi tớ ở trong căn hộ của hoàng tử Rubinoff. Tất cả những gì tớ phải làm là định vị những lá thư của Sẽnora Gomez và trở về lối đi của mình.” Môi cô cong lên đầy khinh miệt. “Một tên đàn ông như thế có lẽ giữ chúng bên dưới gối để hắn có thể mang chúng ra ngoài rồi nhìn ngắm chúng đầy hả hê cho xem.”
Nancy cười khúc khích. “Tớ nghi ngờ đấy. Với số nhiều phụ nữ như “Lance Sung mãn*” được cho là đã có trong tay – điều đó có thể chứng minh một tí bất tiện.” Cô cầm tờ báo lên và nhìn vào tấm hình đầy trách móc. “Trời ạ, anh ta là một con ngựa giống tuyệt đẹp. Chỉ nhìn vào gương mặt đó. Adonis*… với một chút can thiệp của ma quỷ.”
“Còn hơn là một chút, theo như mấy mục tán gẫu ấy,” Honey nói một cách cay độc, trừng trừng nhìn vào tấm ảnh.
Miễn cưỡng, cô phải thừa nhận là Nancy đã đúng. Gương mặt đó, với những nét chạm khắc mạnh mẽ, chuẩn mực cùng tạo hình đôi môi tuyệt đẹp, thật là một sự hấp dẫn đầy lôi cuốn, và vẻ cười hớn hở tinh quái cùng đôi mắt biết nhảy múa kia khiến nó trở nên quá là đẹp đẽ. “Tớ chắc là Sẽnora Gomez đó đã đồng ý với bọn họ.”
Tuy nhiên, cô vẫn với qua lấy tờ báo từ Nancy, thích thú bất chấp sự phản đối của bản thân bởi gương mặt ưa nhìn ấy. Không chỉ có riêng cô ở trong sự mê hoặc đó thôi, cô quả quyết nhanh chóng. Hoàng tử Anton Sergei Lancelot Rubinoff đã sử dụng sự thu hút bẩm sinh đầy mạnh mẽ để nổi tiếng khắp thế giới. Người con thứ của hoàng tộc lãnh thổ Balkan ở Tamrovia, một thứ của trời cho đối với giới truyền thông kể từ khi anh ta trở thành sinh viên đại học ở Oxford. Họ phong cho anh ta là “Lance Sung mãn”, và cái tục danh ấy không chỉ là thích hợp với hoạt động giường chiếu mãnh liệt của anh ta. “Lance Sung mãn” còn có những ham muốn bất tận về phiêu lưu và chính cuộc sống riêng. Ở những năm đầu của lứa tuổi tam thập, anh ta đã phải trầy da tróc vẩy nhiều hơn là Honey có thể nhớ.
Có lời đồn Hoàng tộc của bọn họ còn ít hơn cả việc chấp nhận đứa con trai tệ bạc của mình, cũng như là với thái tử Stefan. Họ áp chế không nhiều đối với những hoạt động của anh ta chủ yếu vì sự thiên vị đối với ông chú Nicholas, một đứa con ghẻ khác, người đã bất thình lình có một sự đúng đắn đáng kinh ngạc khi cưới con gái duy nhất của ông hoàng Hồi giáo Karim Ben Raschid. Lance trẻ tuổi trải qua phần lớn thời thơ ấu với chú mình ở Sedikhan, và ông hoàng, người cai trị vương quốc Hồi giáo với sự giàu có tột đỉnh của dầu, đã vô cùng yêu chuộng chàng Lance trẻ tuổi. Ngài chuyển cho anh ta một vài mẫu đất được lựa chọn trong sinh nhật 20 đầu tiên, nơi hàng năm có thể sản xuất đủ dầu để mua toàn bộ Tamrovia. Người cháu họ đã đề cập tới việc hộ tống Rubinoff trong chuyến thăm viếng tới Houston phải là con trai của Nicholas, Alex Ben Raschid, Honey nghĩ ngẩn ngơ.
“Có thể nào là Lance Sung mãn đang khêu một mồi lửa bên dưới vẻ ngoài lạnh lùng kia không?” Nancy hóm hỉnh hỏi, mắt cô nhìn vào gương mặt đang mê mải của Honey.
Honey nhanh chóng đóng tờ tạp chí rồi thả nó lại xuống ghế. “Phi lý.” Cô nói mạnh mẽ. “Tớ chỉ đang kiểm tra xem mấy giờ thì bữa tiệc ngài thị trưởng thết đãi anh ta bắt đầu. Lúc 9 giờ, và rõ ràng là họ sẽ ăn tối với thị trưởng trước bữa tiệc.” Cô kiểm tra đồng hồ. “Giờ là 8 giờ 10’. Nó khá an toàn để đi lên căn hộ. Cậu có chắc tên Raphael này đáng tin chứ?”
Nancy gật. “Cậu ta là một người bạn của em trai tớ. Điều duy nhất cậu phải lo lắng là Raphael đang nhử cậu vào một căn hộ khách sạn thượng hạng không người và cố gắng vượt qua. Cậu ta có một thứ cho cô gái tóc vàng hoe cao lớn và xinh đẹp.”
Honey nhăn nhó. “Không phải phần lớn đàn ông chứ?” cô hỏi vẻ chế giễu. “Tớ đang đấu tranh với vấn đề cụ thể đó kể từ khi rời khỏi cô nhi viện lúc 16 tuổi. Tất cả bọn họ kêu rú lên chỉ bởi tớ nhìn có vẻ như vị nữ thần sinh sản chết tiệt nào đó mà vai trò duy nhất của tớ trong đời được định trước là nằm ngửa lưng trên giường, mà tốt nhất là giường của họ.”
“Tớ nên quá là may mắn,” Nancy trêu chọc, nhìn chăm chú một cách ghen tị vào Honey khi cô mở cửa bước ra ngoài chiếc xe. “Tớ gần như từ bỏ tình dục để trông giống cậu.” Đôi mắt nâu của cô lấp lánh. “Dĩ nhiên là, nếu tớ từ bỏ tình dục, tớ sẽ không cần phải trông giống cậu.”
Trong chiếc quần ống bó màu đen và cái áo chẽn bằng vải lycra mỏng ôm sát, Honey Winston tựa như vị nữ thần sinh sản mà cô vừa cười nhạo khinh bỉ. Đứng cao 5”9’ với chân mang vớ ôm dài, cô được dựng nên cùng với sự khêu gợi là những đường nét nữ hoàng với bộ ngực vun cao đầy ắp cùng cái eo thon nhỏ, và đôi chân dài quyến rũ mà hầu hết những người đàn bà khác sẽ sẵn sàng cho đi đôi lông mi giả của họ để sở hữu. Ngay cả gương mặt cô cũng có chút gì đó gợi lên nét khoái lạc trần tục bởi đường cong đầy quyến rũ của làn môi dưới, và đôi mắt hơi nghiêng về màu tím sẫm khiến cô nhìn chất chứa nét lạ kỳ. Tóc cô màu bạch kim rực rỡ, và cô cố giấu đi sức mê hoặc khá ngoạn mục của nó bằng cách quấn suối tóc dài lộng lẫy thành búi quanh đầu. Cô đã thử cắt ngắn nó một lần, nhưng rồi thấy là khi nó ngắn, nó lại càng xoắn xuýt hết sức và chỉ làm gia tăng hơn nữa những xúc cảm khiêu khích ấy.
“Tớ chưa báo trước là cậu đang có vấn đề với việc thu hút những người hâm mộ.” Honey vặn vẹo. “Tớ không tệ,” Nancy thừa nhận với một cái háy mắt. Trong những năm cuối ở lứa 20, Nancy Rodriguez trông thu hút hơn là xinh đẹp, với làn da mịn mượt màu olive và đôi mắt to, sẫm, sáng lấp lánh bộc lộ di sản Mexico trong cô. Mái tóc nâu dài ngang lưng quăn thành những sóng tóc nổi loạn của dân gipsy tóc xoăn, và thực sự trở thành một nét duyên ngầm khêu gợi trong cô. “Cậu có chắc không cần tớ chờ đấy chứ?” cô hỏi.
Honey lắc đầu. “Sau khi tớ lấy được chúng, tớ sẽ bắt taxi trở về căn hộ.” Cô cười dịu dàng. “Tớ sẽ gọi cậu ngay khi về đến nhà.”
“Cậu nên vậy thì hơn.” Nancy nói dứt khoát. “Hoặc tớ chỉ có thể đến gõ cửa nhà hoàng tử Rubinoff.” Cô dài mặt ra. “Cho dù tớ có thể phải lấy số.”
Honey cười lặng. “Kama Sutra 22 hả?” cô trêu chọc hỏi.
“Thứ đại loại thế.” Nancy lơ đãng tán thành, nét mặt đột nhiên rất tỉnh táo. “Hãy cẩn thận, Honey.”
“Luôn luôn mà,” Honey nói nhẹ. Cô sập cửa xe rồi vẫy tay làm yên lòng trước khi xoay người và mạnh mẽ đi bộ về hướng cánh cửa đôi mở rộng.
Chiếc bàn ăn di động đi lại êm ái trên tấm thảm nhung màu xanh lá ngả vàng sậm của tòa nhà, bất chấp sức nặng kèm theo của vị hành khách đang choáng chỗ bên dưới đáy của chiếc kệ. Tại sao cô không phải là một trong số những loại con gái nhỏ nhắn 5-feet-không-là-gì kia nhỉ? Honey rầu rĩ tự hỏi, cố giữ đôi chân dài gập lại bên dưới khoang ẩn náu mà phía trên là tấm khăn trùm bằng lụa damask* trắng.
“OK chứ?” Raphael hỏi vọng xuống cô với vẻ phấn khởi. “Chúng ta gần đến rồi, cô Winston. Nó chỉ xuống tới hành lang kế thôi.”
“Tôi không sao,” Honey nói dối, biết chắc là cô gần như không đi lại nổi khi cuối cùng có thể duỗi thẳng người từ tư thế bánh-quy-xoắn và rời khỏi cái kệ đáng nguyền rủa này. Chẳng có lời phàn nàn nào dành cho Raphael. Cậu ta đã làm điều tốt nhất có thể cho tình thế này.
Khi cô gặp cậu trực tầng người Latin trẻ tuổi bên trong cửa giao hàng 40 phút trước, cô bị ngập tràn trong những tin tức xấu. An ninh cho những vị khách nổi tiếng của khách sạn được thắt chặt đột ngột với những ổ khóa được thay ở căn hộ khách VIP, và chỉ những nhân viên an ninh mới có được mật mã. Thêm vào đó, hoàng tử Rubinoff đã hủy kế hoạch ăn tối cùng ngài thị trưởng tối nay, và anh ta cùng người em họ đang dùng bữa trong phòng mình trước khi rời đi đến sông Oaks để tham dự buổi tiệc.
Honey chẳng có đủ thời gian cho thất vọng ngấm vào người khi Raphael lên tới với một kế hoạch thay thế. Cậu ta thuyết phục người phục vụ buồng ăn tối thường lệ để cậu làm thay, và cậu đã vận chuyển Honey trong chiếc kệ bên dưới bàn ăn vào căn hộ. Cô có thể trốn ở đó trong lúc hoàng tử Rubinoff và Alex Ben Raschid dùng bữa. Ngay khi bọn họ rời khỏi căn phòng, cô sẽ có thể tuột ra khỏi xe đẩy và làm chuyện của mình. Cậu ta hẳn nhiên nghĩ giải pháp của mình là một hành động rất thiên tài, và Honey đã rơi vào kế hoạch nằm ngoài cái chỉ gọi là sự tuyệt vọng này. Nó có thể không rõ ràng hết mức, nhưng nó là kế hoạch duy nhất trong thành phố.
Chiếc xe đẩy giờ tạm dừng và cô nghe Raphael gõ nhẹ cửa. Rồi có một giọng nói thì thầm và chiếc bàn một lần nữa chuyển động. Lần này thảm trải thậm chí còn nhung mượt hơn và có sắc thái tuyền một màu nâu đỏ nhạt, cô để ý thấy vậy trước khi xe đẩy một lần nữa ngừng lại. Có một giọng rì rào khác. Raphael và 2 người nữa, rồi sau đó là tiếng cửa đóng nhẹ nhàng.
Cô phải tự mình xoay sở. Giờ tất cả những gì cô phải làm là im lặng tuyệt đối cho có lẽ 45 phút khác rồi cô sẽ tự do trở về nhà. Nó có thể không dễ dàng như thế, cô rầu rĩ nghĩ ngợi. Cô đã bị chuột rút ở đùi trái rồi. Tại sao họ không ngồi xuống và ăn bữa tối đi, đồ chết tiệt?
Các quý ông rõ ràng không có ý áp bức cô, vì cô nghe tiếng thủy tinh chạm nhẹ vang khắp phòng. Tuyệt vời. Họ sắp uống ấm trà nóng chuẩn bị trước bữa ăn. Họ hẳn là phải đem thức uống của mình đi ngang phòng, vì mặc dù bước chân họ lặng lẽ trên tấm thảm dày nhưng giọng nói đột nhiên có thể nghe thấy rõ ràng.
“Anh biết là thanh danh ngài thị trưởng sẽ không hài lòng về chuyện này, Lance” một giọng nói trầm kéo dài không bình thường. “Ông ta không phải là người quen với việc lỗi hẹn.”
“Quá chết tiệt tồi tệ,” anh ta trả lời lạnh lùng. “Giờ tôi đã được sắp đặt trước với bộ máy vớ vẩn ấy 3 ngày nay rồi, Alex. Cậu nói với tôi chuyến này sẽ trở thành một kỳ nghỉ mà.”
“Kiên nhẫn đi.” Ben Raschid uể oải đề xuất. “Một vài nhiệm vụ xã hội nữa rồi chúng ta sẽ tự do mà chơi đùa một chút. Nó chẳng đau đớn để củng cố việc thắt chặt ngoại giao với một thành phố giàu khoa học công nghệ như Houston đâu.”
“Tôi lẽ ra nên biết là cậu nén thêm một vài hành vi kinh doanh xảo trá vô chuyến đi này.” Giọng Rubinoff có chút lưu ý bên dưới sự thích thú bất chấp vẻ bực tức của nó. “Nếu cậu nhớ lại thì cậu đã thuyết phục tôi đi cùng với cái cớ nó sẽ là cuộc tiêu tiền cuối của cậu trước khi tiếp quản công việc kinh doang từ cha mình. Vậy mà cậu ở đây, xoay vòng vòng rồi thoả hiệp. Tôi sẽ khá hơn nếu ở lại Zurich.”
Nó thật lạ khi bạn chú ý biết bao nhiêu vào giọng nói lúc không thể nhìn thấy những người có liên quan, Honey mơ màng. Cả hai đang dùng Anh ngữ, điều không bất thường, xét cả việc họ vào trường Oxford cùng nhau. Nhưng không ai có ngữ điệu của tầng lớp thượng lưu, học đường mà cô trông đợi. Ben Raschid có một chút giọng Anh, nhưng Lance Rubinoff thì hầu như nghe giống một người Mỹ năng nổ.
“Dù sao đi nữa anh cũng đang trở nên buồn chán với việc tô vẽ tất cả đống tuyết đó,” Ben Raschid trả lời. Có âm thanh chà xát của giấy nhám bị đập vào, một quãng dừng ngắn, rồi sau Ben Raschid tiếp tục, “Anh nói bản thân anh đã sẵn sàng thay đổi.”
Ôi, chúa tôi, cô đã không nhận ra khả năng một trong số các vị đàn ông có thể hút thuốc! Ôi, làm ơn, hãy để Ben Raschid ngồi tránh xa cái bàn, hay hãy để nó chỉ là một điếu xì gà. Cô bị dị ứng mãnh liệt với khói thuốc, và ảnh hưởng của nó lên cô đã nhanh chóng leo thang từ những cái hắt hơi thất thường trầm trọng đến việc thực sự buồn nôn.
“Cậu cứ tóm tôi vào lúc yếu lòng như vầy,” Robinoff hời hợt nói. “Tôi đang thấy là cô nàng vận động viên trượt tuyết ở thế vận hội Olympic với mái tóc đỏ có một chút buồn chán. Cô ta cứ cằn nhằn tôi mãi.”
“Cằn nhằn?” Ben Raschid hỏi, không hiểu. “Người đàn bà xuất hiện để mà hoàn toàn điên loạn vì anh mà. Cô ta còn không thể rời tay khỏi anh kia kìa.”
“Ồ, tôi không thể nào chê trách sự mê đắm của cô ta cho được,” Rubinoff nói rầu rĩ. “Cái tính lập dị của cô ta mới là vấn đề. Cô ta muốn làm nó trên băng.”
Có một khoảnh khắc yên lặng, và rồi Ben Raschid thận trọng hỏi, “Nó?”
Robinoff dẫn chứng ngắn gọn một từ Anglo Saxon tục tĩu khiến mắt Honey trợn tròn vì kinh ngạc quá độ.
Ben Raschid phá lên cười ngặt nghẽo. “Trời đất ơi, anh không biết làm sao để lựa chọn chúng hả? Khỏa thân?”
Rubinoff giờ cũng đang cười thầm. “Đương nhiên. Có vẻ cô ta nghĩ nó sẽ trở thành thứ trải nghiệm tối thượng,” anh ta nói trong thiểu não. “Tôi hẳn là đang già đi rồi. 10 năm trước tôi chắc là sẽ làm nó ngay.”
“10 tuần trước anh chắc là sẽ làm nó ngay.” Ben Raschid sửa lại ráo hoảnh. “Cô ta hẳn là đã nắm thóp anh trong cái tình trạng bình tĩnh khác thường ha.”
Cảm giác ngưa ngứa nơi mũi cô đang dần trở nên không thể chịu đựng nổi. Tại sao Ben Raschid không thể là người hút ống điếu chứ? Bộ không ai nói với anh ta là mấy người thống trị bên Trung Âu có nhiệm vụ phải nghiện tẩu hút thuốc hay sao?
“Có thể,” Rubinoff thừa nhận. “Tôi có lẽ sẽ dễ bảo hơn nếu cô ta bố trí nó cho cái sân băng trong nhà, nhưng cô ta lại đi đắm đuối tiếp tục với cái thiên nhiên tráng lệ trong sự nguyên sơ của cô ta. Tiết trời còn dưới cả độ băng giá vào thời gian này trong năm ở Thụy Sĩ kìa.”
Nó đang tới. Tại sao điền này phải xảy ra chứ? Tại sao mọi thứ không thể vận hành trơn tru như cô tính? Nó thật không công bằng, chết tiệt!
“Tôi có thể thấy làm sao một cô nàng lại có thể làm cụt đi hứng thú nơi anh đó.” Ben Raschid nghiêm túc nói. “Có lẽ anh phải mặc…”
Anh ta đột ngột ngừng lại ngay khi Honey hắt hơi dữ dội. Cú hắt hơi xảy ra sau hơn hai lần ép nó xuống. Họ không thể nào mà không nghe, Honey ủ ê suy nghĩ. Sự im lặng đột ngột trong căn phòng thật là có ý nghĩa. Lấy hết can đảm cho sự đối đầu đang tới, cô nhẫn nhục chờ đợi.
Tấm vải trùm bàn bằng lụa damask bất ngờ bị giật lại và cô thình lình gần như mũi chạm mũi với gương mặt mà Nancy đã mô tả rất có lý, toàn bộ là của ma quỷ. Đôi mắt xanh biển nhạt màu quá gần với mắt cô lúc này dĩ nhiên đang nhảy múa trong nét ranh mãnh của quỷ vương. Tia nhìn anh ta nhàn nhã di chuyển qua toàn bộ cái dáng hình đang vặn vẹo kia trước khi xoáy thẳngvào gương mặt.
“Nhiệm vụ của cô là làm món rượu khai vị hay chúng tôi nên giữ cô lại cho món tráng miệng đây?” Rubinoff lịch sự hỏi, ngồi xổm xuống để họ ngang hàng nhau.
Honey nhìn anh ta chằm chằm đầy hy vọng. “Anh sẽ tin tôi là nhân viên quản lý chất lượng của khách sạn đang kiểm tra việc phục vụ bữa tối hả?”
Anh ta gõ gõ đầu mình đầy nghĩ ngợi. “Không, tôi không nghĩ mình sẽ tin điều đó,” anh chậm rãi nói.
“Tôi cũng không nghĩ là anh sẽ,” Honey ủ rũ trả lời. “Tôi đoán là anh sẽ không ngại gì để giúp tôi ra khỏi đây?”
“Vui mà,” vị hoàng tử long trọng nói, tận tình chìa tay và giúp đỡ cô ra khỏi cái tổ bằng kim loại. Ngay khi cô được tháo xiềng để trở về toàn bộ chiều cao 5”9 của mình, anh chàng chu môi xuýt xoa đánh giá. “Tôi đánh giá thấp cô rồi. Cô không phải món tráng miệng; cô là một bữa tiệc thật quá đỗi hoành tráng.”

Caramba là cách diễn đạt (không thường ở Tây Ban Nha) có nghĩa tùy theo ngữ cảnh. Nó diễn tả điều bất ngờ quanh cái gì đó liên quan hay khó chịu với phụ nữ. Trường hợp này có thể hiểu là “ôi trời, đàn bà! Ai mà hiểu nổi họ chứ!

Madre de Dios – Mother of God:tiếng Tây Ban Nha, tên một dòng sông dài khoảng 1,126 km thuộc phía nam Peru và tây nam Bolivia, luồng đông bắc chảy từ Andes đến sông Beni; cũng là tên một con tàu Bồ Đào Nha (Madre de Deus), lừng danh bởi những món hàng hóa lộng lẫy xa hoa, những thứ người Anh thèm muốn trong giao thương với miền Viễn Đông, rồi sau trở thành hàng độc quyền của Bồ Đào Nha.

O’s: (vt) orgasm = tột đỉnh khoái cảm. Nguyên văn là Multiple O’s nếu dịch ra thì chắc chỉ các ss married rồi mới hiểu để dịch, nên pkp đành để nguyên vậy cho nó proper chút và không bị hớ :D

Cốc-tai chua lè: nguyên văn là Magaritas, một hỗn hợp cocktail gồm nước chanh, rượu hương cam, rượu trái tequila của Mexico và một chút muối trên miệng ly.

Adonis: thần thoại Hy Lạp, một nam thần được nữ thần tình yêu Aphrodite và nữ thần chết chóc Persephone yêu thương. Chàng chết vì răng nanh của một con lợn rừng, hoặc được gửi tới bởi nữ thần săn bắn Artemis nhằm trả thù Aphrodite vì cái chết của Hyppolytus ưa thích của bà, hoặc được gửi tới bởi Ares, nhân tình của Aphrodite. Có thuyết nói chính Zeus là người đã quyết định để Adonis sống 1/3 năm với mỗi nữ thần, và 1/3 năm còn lại cho bất kỳ nơi nào Adonis thích, và chàng trai luôn chọn sống 2/3 năm cùng Aphrodite đến tận khi chết đi.

Lance sung mãn: nvăn là Lusty Lance, – ngọn giáo dâm đãng/mạnh mẽ… chứ không chỉ là viết tắt của Lancelot. Bà Iris này thật là… :D

Damask: lụa dệt thành những họa tiết là các loại hoa hoặc theo sở thích, không có sự tương phản màu sắc.

CHAP 1/2:

“Vui mà,” vị hoàng tử long trọng nói, tận tình chìa tay và giúp đỡ cô ra khỏi cái tổ bằng kim loại. Ngay khi cô được tháo xiềng để trở về toàn bộ chiều cao 5”9 của mình, anh chàng chu môi xuýt xoa nhận xét. “Tôi đánh giá thấp cô rồi. Cô không phải món tráng miệng; cô là một bữa tiệc thật quá đỗi hoành tráng.”
Nhưng cô không có tâm trạng cho những phép ẩn dụ sâu cay. Không ngạc nhiên gì khói thuốc tác động nhanh lên cô, cô cáu kỉnh nghĩ. Ben Raschid đang uể oải lười biếng trên cái ghế trường kỷ không cách quá 6 feet tới chỗ chiếc xe đẩy thanh nhã có trang bị theo bữa tối, và anh ta vẫn cầm điếu xì gà nâu thanh mảnh trong tay, thứ đã trở thành sự suy sụp của cô. Bất chấp vẻ mỏng manh của nó, nó chắc hẳn phải mạnh mẽ khác thường vì giờ khi cô không còn được bảo vệ bởi tấm vải trùm bàn, nó đã áp chế cô một cách mạnh mẽ. Bụng cô quấy đảo, rồi cô trải nghiệm ngay một cơn buồn nôn đến choáng váng. Cô sắp bệnh. “Ôi, không,” cô đau đớn rên rỉ rồi xoay người bay về hướng chỗ cửa sổ có màn lụa ở phía cuối căn phòng.
“Trời ơi, cô ta định nhảy kìa!” Rubinoff thét lên, giật nẩy mình khi cô kéo mạnh tấm màn màu beige qua một bên và hoạt động điên cuồng ở cửa sổ. “Cô nhỏ ngu ngốc, chúng ta còn tới 20 câu chuyện đang chờ đó!”
Cánh cửa sổ nâng lên cho Honey và giờ cô đang cúi người ra ngoài, hít lấy hít để tiếp sức cho trạng thái cân bằng khi cô cảm thấy hai bàn tay mạnh mẽ kéo cô lại từ đằng sau.
“Cô có điên không?” Rubinoff giận dữ hỏi. “Cô đã có thể bị giết. Cái quái gì xảy ra với cô thế?”
Không khí trong lành đang làm dịu cô rất nhiều từ cơn buồn nôn khủng khiếp đó, nhưng cô vẫn hít sâu vài hơi nữa trước khi chịu rủi ro với câu trả lời. “Tôi không có định nhảy,” cô thở khó nhọc, “Tôi chỉ thấy muốn bệnh và cần chút không khí.”
“Tôi thấy,” Lance Rubinoff chậm rãi nói, tay anh ta siết chặt quanh cô. “Cô không đang nghĩ về việc chạy thoát chứ, sau đó ấy?”
Cô lắc đầu, vẫn còn hít thở sâu.
Anh ta di chuyển tới gần hơn, tay miết lên và vòng quanh lồng ngực đến tận bên dưới bầu ngực cô. “Thậm chí không có ý tự vẫn?” anh ta hỏi nhẹ nhàng.
“Đương nhiên không,” Honey nói. “Giờ anh có thể buông tôi ra được rồi đó.”
“Có lẽ nó sẽ không phải một ý kiến xuất sắc,” anh nói ngọt, tay di di lên một đoạn để dễ bề ôm trọn toàn khuôn ngực cô. “Cô nói cô có bệnh. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô hoa mắt rồi rơi khỏi cửa sổ?”
“Tôi không hoa mắt nữa,” cô nói không kịp thở với anh ta. Điều đó không hoàn toàn đúng. Cô đang thấy váng đầu một cách kỳ quặc và những cánh tay mạnh mẽ, dịu dàng đó dường như đốt cháy cô xuyên qua làn vải cotton của chiếc áo bó chẽn.
“Cô chắc chứ?” Rubinoff thì thầm ảo não. “Chúng ta sẽ không cần một rắc rối quốc tế, cô biết đó. Cô không thấy những hàng tít sao? Vị hoàng tử dâm đãng ném kẻ phạm tội xinh đẹp ra ngoài cửa sổ.”
Cô cười rộ lên bất lực. Người đàn ông hoàn toàn điên rồi. “Tôi khá chắc,” Cô thẳng thừng.
“Tội nghiệp,” anh nói, rồi bàn tay miễn cưỡng rời bỏ cô. Anh bước lùi lại và cô xoay người đối mặt với anh. Đôi mắt xanh của anh đang lấp lánh. “Không ai trong cái đầu đúng đắn của anh ta có thể tin là tôi quăng bỏ một tạo vật gợi cảm như cô trong tình huống này.” Anh nhướng một bên chân mày lên trêu chọc. “Nếu cô lo sợ mình bị giam quá mãnh liệt như vậy, sao cô không nghĩ đến việc cố thử tìm gặp tôi bằng cách nào đó khác hơn là trốn trong chiếc xe bò nhỏ bé kia vậy?”
“Tôi không có sợ bị bắt giữ,” cô căm phẫn nói. “Đó là do khói. Tôi dị ứng với nó.” Cô chỉ ngay vào Ben Raschid buộc tội, người đang chăm chú nhìn họ với vẻ thích thú giễu cợt. “Nói với anh ta dập điếu xì gà đi.”
“Tắt xì gà của cậu đi, Alex.” Rubinoff nhẫn nại ra lệnh, môi anh dẩu lên. “Dĩ nhiên,” Ben Raschid lịch sự trả lời, cúi người về trước dập diếu xì gà vào cái gạt tàn thuỷ tinh trên bàn cà phê. “Còn gì khác không?”
Rubinoff xoay người qua Honey, “Còn gì khác không?” anh trang trọng hỏi.
Honey lắc đầu.
“Đó là tất cả,” Rubinoff đường hoàng nói. “Chúng tôi sẽ cho cậu biết khi nào cô ấy đổi ý.”
“Tốt,” Ben Raschid dài giọng, “Giờ thì đem cô ấy lại đằng này và chúng ta sẽ ngắm nghía cô ấy kỹ hơn xem.”
Rubinoff ra điệu móc máy. “Thưa quý bà?” rồi nắm lấy khuỷu tay, anh dịu dàng đẩy cô băng ngang phòng đến tận khi cô đứng trước mặt Ben Raschid. Và thả bộ nửa cúi nửa ngồi trên tay cầm của ghế trường kỷ bên cạnh người em họ của anh.
Honey cảm thấy mình giống nô lệ trên bàn đấu giá hơn trong cách họ thán phục và thân mật đánh giá từ đôi chân mang giày vải đế mềm đến đỉnh đầu mái tóc bạch kim của cô. Hoàn toàn để tự vệ, cô chăm chăm nhìn lại như một sự hiển nhiên.
Cả 2 vị nam giới đều trông rám nắng, vận những bộ cánh tối sẫm màu và cao trên 6 feet, đến đấy thì sự giống nhau dừng lại. Đúng là anh em họ, nhưng thực tế bọn họ không có nét tương đồng nào với nhau. Hoàng tử Rubinoff với mái tóc sẫm vàng và đôi mắt xanh rạng rỡ toả sáng như những ngọn lửa bất tận thật tương phản với mái tóc đen nhánh và đôi mắt đen sắc sảo của Alex Ben Raschid. Cho dù sự tương phản màu sắc là khác thường, nhưng chính cách biểu lộ mới thật sự khiến họ khác xa nhau.
Vẻ mặt của Lance Rubinoff quá là sống động đến trâng tráo và vui vẻ khiến Honey khám phá ra chính mình đang nhìn chằm chằm vào anh ta với sự thích thú không thể tránh khỏi bất chấp cả bản thân. Nó giống như anh ta được chiếu sáng từ bên trong ngọn lửa ấy đến thứ mà cô đã mường tượng để so sánh với anh. Còn của Ben Raschid, nói cách khác, nó được phong kín và có chút hoài nghi, và nếu có bất kỳ cảm xúc mạnh mẽ nào đằng sau gương mặt ủ dột, u tối đó thì nó sẽ chỉ được phóng thích theo ý muốn của Ben Raschid mà thôi.
“Rất dễ thương,” Ben Raschid tự nhiên nói, ngả người ra sau chiếc trường kỷ, tia nhìn nheo lại vào phần cơ thể bên dưới của Honey đầy suy đoán. “Cặp giò hoàn mỹ. Tôi sẽ sấp ngửa với anh vì cô ta.”
“Không đời nào!” Rubinoff nhẹ nhàng nói, mắt vẫn không rời Honey. “Thứ này là của tôi. Cô ấy làm tôi nóng như pháo ấy chỉ với mỗi việc nhìn ngắm cổ. Tôi nghĩ cậu sẽ có lời xin lỗi của tôi cho ngài thị trưởng. Tôi tính là sẽ khá bận bịu vào tối nay.”
Honey cau có dữ dội. “Nếu các người cứ hau háu nhìn tôi như là một miếng thăn bò hảo hạng…”
“Cực kỳ hảo hạng, thực vậy,” Rubinoff thì thầm như không thấy gì, và khi cô căm phẫn nhìn anh trừng trừng, anh mới nghiêm túc nói, “Xin lỗi. Làm ơn tiếp đi. Cô đang nói hả?”
“Tôi định hỏi là anh tính làm gì với tôi,” cô hỏi vẻ căng thẳng.
“Nhưng anh vừa nói với em xong, em yêu à,” Rubinoff dịu dàng quả quyết. “Sự khéo léo như thế xứng đáng có phần thưởng. Anh tính là bỏ bữa tiệc và chúng ta sẽ qua đêm trên giường.” Anh cười nhe răng tinh quái. “Có lẽ sáng mai cũng thế.” Rồi lắc đầu ngưỡng mộ. “Trời, em là một con mèo nhỏ lanh lợi. Cleopatra có thể gặt hái vài bài học từ em.”
“Cleopatra?” Honey hỏi.
“Nàng ta quấn mình trong một tấm thảm và lén bỏ mình vào trong phòng ngủ dành cho khách của Ceasar,” anh nhẫn nại giải thích. “Anh chắc là nàng ấy đã làm điều tốt nhất có thể bằng những chất liệu có trong tay. Anh nghi ngờ việc có một chiếc xe đẩy bữa tối di động ở Ai cập cổ đại.”
“Từ những gì tôi nghe thấy thì, cô ta làm xuất sắc với những gì cô ta có trong tay,” Ben Raschid bình luận, môi cong lên châm biếm. “Cô gái đằng sau sự thuyết phục của chính cô, cô…” Anh rề rà giọng hỏi dò.
“Honey Winston,” cô đỡ lời.
Hai vị nam giới trao nhau những cái nhìn thích thú.
“Một diễn viên?” Rubinoff hỏi. “Không,” Honey cáu kỉnh trả lời. Cô luôn thấy ghét cái tên đầy cảm xúc khêu gợi của mình. “Đó là tên thật. Tôi được kể là mẹ đã nghĩ tóc tôi trông như mật lúc mới sinh.”
“Nó hẳn phải nhạt đi nhiều từ ngày đó,” Rubinoff dịu giọng. “Giờ thì trông nó giống tuyết dưới ánh trăng hơn. Nó dài đến đâu khi em thả nó xuống nhỉ?”
“Gần như đến nửa lưng tôi,” cô tự động trả lời, nhìn như thôi miên vào đôi mắt hiền hoà, rực sáng đó. Rồi cô lắc đầu như để làm sạch chúng. “Sự khác biệt quái nào trong việc tóc tôi dài tới đâu chứ?” cô yêu cầu, gần như giậm chân mình trong lúc bực tức.
“Anh thích tóc dài,” anh giải thích với một sự hợp lý cực kỳ. “Nó hầu như là một sự tôn thờ với anh.”
“Tôi chắc một người ở lứa kinh nghiệm như anh có khá nhiều những thứ đó,” cô gắt. “Tôi ngạc nhiên là anh đã không nhượng bộ những đòi hỏi của người trượt băng nhỏ bé ấy đấy.”
Anh trông ngạc nhiên trong giây lát. “Đúng rồi! Em đã nghe trộm được đúng không?” Anh mỉm cười ấm áp khiến cô ngưng thở. “Thế ý tưởng đó có hấp dẫn em không? Anh không ngại làm nó cùng em, cưng à. Thậm chí anh không nghĩ anh để ý đến cái lạnh nữa.”
Honey lẩm nhẩm đếm đến 10 trước khi chậm rãi trả lời, phát âm từng từ một thật thận trọng, “Không, nó không hấp dẫn tôi. Tôi không muốn làm tình với anh trên băng, trên giường hay là trên đỉnh Everest. Tôi không muốn làm tình một chút nào với anh hết. Nó rõ ràng chứ?”
“Anh có đề nghị núi Everest đâu,” Rubinoff nói, môi cong cớn với nụ cười nhăn nhở ma quỷ. “Nhưng nó không phải ý kiến tồi. Không khí loãng có thể khiến nó hoàn toàn là một kinh nghiệm gợi tình. Có lẽ chúng ta tốt hơn hết là nghĩ về điều đó.” Anh xoay qua Ben Raschid và thích thú hỏi, “Cậu leo núi rất nhiều mà Alex. Có phải lúc này là thời điểm tốt để trèo lên Everest không?”
Ben Raschid nghểnh đầu mình trầm ngâm.”Tôi không nên nghĩ vậy,” anh ta uể oải nói. “Tôi sẽ chờ một tháng hoặc hơn thế, cho đến khi tiết trời ổn định hơn.”
“Tại sao mấy người không nghe tôi chứ?” Honey rền rĩ. “Tôi không đến đây để lên giường với mấy người. Tôi đến để lấy mấy bức thư của Sẽnora Gomez.” Cô lùa tay mình đầy tuyệt vọng vào mái đầu được chải bới cẩn thận của cô khiến mấy cái kim cài tán loạn tứ phía. “Nếu anh không phải là con quái vật ích kỷ như vậy và khăng khăng giữ lấy chúng thì không có gì trong những chuyện này xảy ra hết.”
“Thư á?” Ben Raschid hỏi, nhướng một chân mày lên thăm dò. “Anh đã bắt đầu sưu tập đồ lưu niệm rồi hả Lance?”
“Đương nhiên không,” Rubinoff nói, vẫn nhìn chăm chăm vào Honey với sự ấm áp tỏa lan sống động. Cô ước chi anh ta không làm điều đó. Nó có một tác động cực kỳ khác thường vào cô. “Manuela Gomez? Anh thậm chí không nhớ được mình đã nhận bất kỳ lá thư nào từ Manuela. Em là một người bạn của cô ấy hả cưng?”
“Cô ấy thuê tôi lấy lại mấy bức thư,” Honey nói, bớt căng thẳng một chút vì ít nhất họ cũng bắt đầu lắng nghe cô nói. “Tôi là một thám tử tư.” Cô nhìn trừng vào Rubinoff buộc tội. “Cô ấy vô cùng đau khổ. Cô ấy kể là đã cầu xin anh trả lại những bức thư nhưng anh chỉ cười khì vào cô ấy thôi.”
“Thám tử tư à?” Lance Rubinoff nhẹ giọng hỏi. Rồi lắc đầu cương quyết. “Đó không phải là nghề dành cho một tạo vật xinh xắn như em. Em có thể gánh lấy đủ loại vấn đề khi đích thân lẻn vào căn hộ trong khách sạn của những người đàn ông xa lạ.”
Mắt anh di chuyển đầy ngưỡng mộ tất tần tật những đường cong và đôi chân dài quyến rũ mang vớ đen của cô. “Anh cứ nghĩ thám tử tư sẽ mặc những cái áo choàng và đội những chiếc mũ đi săn. Anh phải thừa nhận là anh thích bộ cánh này của em hơn cưng à. Nó có phải cách ăn mặc thông thường hay em chỉ mặc khi bẻ khóa những căn hộ khách sạn?”
“Tất nhiên nó không phải thường phục của tôi rồi,” cô giận dữ nói. “Tôi không biết tôi sẽ tìm thấy gì khi đến đây. Tôi nghĩ có thể sẽ phải xâm nhập vào đây bằng đường ống thông hơi hay cái gì đó khác.”
Rubinoff nghểnh đầu trầm ngâm khi mắt anh lướt đến cái ống thông gió 12-inch-vuông-vức băng ngang phòng. Rồi mắt anh quay lại nấn ná trên cái gò gợi cảm ở ngực cô. “Em sẽ không bao giờ làm điều đó, em yêu à.”
“Giờ tôi biết chuyện đó rồi,” cô nói. “Anh sẽ giao hay không giao những lá thư để tôi trả về cho Sẽnora Gomez?”
“Anh không có một chút ý tưởng nhỏ nhặt nào về những gì em đang nói hết,” Rubinoff nói ngay khi từ từ đứng dậy. “Nhưng mọi ý định của anh là tìm ra điều đó. Anh chỉ việc gọi cho Manuela một cú và xem cô ta nói gì.” Anh bước một bước lại gần Honey. “Chúng ta cũng nên cho những cái kẹp tóc đó nghỉ ngơi; kiểu gì thì nó cũng rơi ra thôi.” Anh nhẹ nhàng thêm vào trong khi ánh mắt vẫn giữ chặt lấy cô. Cô hoàn toàn nhận biết những ngón tay khéo léo của anh giật mạnh những chiếc kẹp còn lại cho đến khi tóc cô xổ tung ra thành dải hào quang trĩu nặng ánh kim quanh bờ vai. “Trời, thật phi thường,” anh khàn giọng thốt. “Nó không tuyệt vời sao, Alex?”
“Tuyệt đẹp,” Alex nhẹ nhàng tán thành, nhưng giọng anh ta hợp với việc làm tan vỡ cái bùa mê mà Rubinoff coi bộ đã dễ dàng bị kết lại với cô hơn.
Cô hít một hơi sâu rồi lùi lại. “Tôi không phải đồ vật,” cô cương quyết. “Tôi là người có một nghề nghiệp sáng sủa chứ không phải đối tượng tình dục nhỏ bé xinh đẹp nào đó cho trò tiêu khiển của mấy người.”
“Và chí khí nữa,” Rubinoff nói. “Chết thật, cô ấy là một th— phụ nữ nhỏ bé xinh đẹp,” anh sửa lại một cách trôi chảy. Rồi xoay người và sải bước nhanh chóng về hướng cánh cửa phía xa của căn phòng. “Tôi sẽ gọi cho Manuela trong phòng ngủ phụ,” anh tiếp tục dứt khoát. “Đừng để vị khách của chúng ta rời đây trước khi tôi quay lại đó Alex.” Anh xoay người ở chỗ cửa, mắt sáng lấp lánh. “Và đừng để cô ấy quấn lại tóc nhé!”
Nhỏ bé? Cô chưa bao giờ cảm thấy nhỏ bé hay thiếu sức mạnh trong toàn bộ cuộc đời cô cho đến khi cô chạm trán một hoàng tử Rubinoff đây, cô ngượng nghịu đến độ bối rối. Tại sao người đàn ông lại có một động vào cô kỳ lạ đến vậy?
“Có phải anh ta luôn luôn như thế không?” cô ngạc nhiên hỏi, nhìn ngây người vào cánh cửa phòng ngủ đang đóng.
“Hầu hết thời gian,” Ben Raschid nói với một cái nhún vai. “Sao cô không ngồi xuống, cô Winston? Lance có thể cần chút thời gian. Theo như tôi nhớ thì Manuela Gomez rất ba hoa đấy.”
Honey băng ngang phòng đến chiếc trường kỷ và ngồi uỵch xuống mặt đệm của nó, mắt cô vẫn dán dính vào căn phòng nơi Rubinoff đã biến mất. “Anh ta là một người điên hoàn toàn và dễ nhận thấy.” cô quả quyết.
Ben Raschid lắc đầu, đôi mắt sẫm màu trầm ngâm dõi theo mắt cô. “Không,” anh lặng lẽ phủ nhận. “Anh ấy khá thông minh, thật vậy. Đừng bị đánh lừa bởi cái bề ngoài xấc xược đó. Cô chưa từng đọc Rafael Sabatini sao?” Với cái gật đầu ngờ vực của Honey, anh ta tiếp. “Có một dòng mở đầu ở Scaramouche đã luôn khiến tôi nghĩ về Lance.” Anh trích dẫn một cách êm ái: “Anh ấy sinh ra với quà tặng của nụ cười và cảm giác về một thế giới đang phát điên.” Môi anh vặn vẹo giễu cợt. “Cô sẽ để ý đến điểm khác biệt. Nếu một người đàn ông tin thế giới là điên, làm sao cô có thể trông chờ anh ta xem điều đó là nghiêm túc?”
“Nó hẳn phải có đôi chút bất tiện cho những người quanh anh ta, những người không xem cuộc sống là quá hời hợt,” Honey nói, giận dữ phản đối.
“Tôi không nghĩ anh ấy có bất kỳ lời phàn nàn nào xấu như vậy.” Có một vẻ nghi ngờ trong đốm sáng lấp lánh từ đôi mắt tối sẫm. “Dĩ nhiên là không từ bất kỳ người đàn bà nào trong số người anh ấy quen.”
Rồi không ai nói gì. Honey chỉ mới có sự minh chứng đầy thuyết phục về sự duyên dáng đến choáng váng và chất đàn ông không cưỡng lại được ấy. “Hiển nhiên Sẽnora Gomez là một thứ bất quy tắc.”
“Tôi đề nghị là chúng ta hãy đợi xem,” Ben Raschid bất nhẫn trả lời. “Tôi hơi nghi ngờ là Manuela đang diễn một vở kịch nhỏ. Nếu Lance nói không có những lá thư, vậy thì nó đúng là không tồn tại. Tôi chưa bao giờ biết Lance nói dối về bất kỳ điều gì. Anh ấy có một khao khát tuyệt đối về sự trung thực.” Anh nhăn nhở châm biếm. “Chúng là lý do chúng tôi đã cố giữ anh ấy tránh xa những cuộc họp của hội đồng quản trị công ty.”
“Anh ta không phải thương gia, tôi đoán thế.”
“Không ai trông chờ anh ấy làm vậy. Hứng thú của anh ấy ở những lĩnh vực khác,” Ben Raschid bất cẩn thốt lên. “Khi Thái Thượng hoàng chuyển nhượng đất đai cho anh ấy, điều kiện duy nhất của ông là anh ấy quẳng lá phiếu của mình vào bàn hội nghị cùng tôi. Ông biết mình có thể tin Lance giữ lời hứa. Anh ấy hoàn toàn trung thành với những gì anh ấy quan tâm đến.”
“Giống như Sẽnora Gomez?” Honey hỏi thật cay độc. “Anh ta không xuất hiện để trở nên đáng tin trong trường hợp của cô ấy. Cô ấy hoàn toàn khiếp sợ khi không thể thuyết phục anh ta huỷ đi hay trả lại những lá thư đó. Cô ấy chắc rằng chồng mình sẽ khám phá ra chuyện cô ấy có quan hệ với Hoàng tử Rubinoff.”
Ben Rachid khó chịu. “Điều đó cũng không hợp với sự việc. Alonzo Gomez thường rất khoan dung với những mối quan hệ ngoài luồng của Manuela miễn là cô ấy thận trọng. Tại sao cô ta lại cứ nhặng xị như thế trong những ngày qua nhỉ?”
“Từ khi nào mà những quan hệ của hoàng tử Rubinoff trở nên kín đáo vậy?” Honey hỏi cộc lốc.
Một nụ cười thắp sáng gương mặt kín bưng và trầm lặng của Ben Raschid với một sự ấm áp đáng kinh ngạc. “Cô có một điểm ở đó.” Anh ta thừa nhận. “Vì vậy tôi cho là chúng ta sẽ chỉ việc ngồi chờ và xem xem Manuela nói những gì, đúng không?”
Bất cứ những gì Manuela phải nói xem ra đã lấy mất một thời gian dài không thể tin nổi, vì đã có ít nhất 10 phút khác trôi qua trước khi Rubinoff quay lại căn phòng. Nó rõ ràng là một cuộc đàm đạo khiến anh ta không hài lòng vì cái vẻ khắc nghiệt u ám ở trên mặt anh ta.
“Mụ đàn bà có não bộ của một con bò,” anh thốt lên ghê tởm khi đi lướt qua trường kỷ để đứng trước Honey. “Và những tiêu chuẩn đạo đức của thứ chỉ huy một trại tù chiến tranh. Anh xin lỗi, Honey.”
“Xin lỗi?” Honey chậm rãi hỏi, ngồi thẳng lên trên chiếc ghế.
“Nó là ý tưởng của Manuela về một trò đùa,” Rubinoff giải thích, vẻ mặt suy sụp. “Anh đã không gọi cho cô ta từ khi tụi anh bay đến thành phố và cô ta nghĩ nó sẽ là cách thông minh để lấy sự chú ý ở chỗ anh.” Vẻ mặt giận dữ của anh tối sầm lại, “Thiên đường thân yêu, sao mà anh ghét thứ phụ nữ õng ẹo thế chứ!”
“Nhưng thậm chí anh không được cho là đang ở đây,” Honey ngẩn ngơ, cố nhận thức được những gì anh đang nói cô nghe.
“Cô ta định thực hiện một cuộc gọi nặc danh đến bữa tiệc tối nay và ra lệnh triệu hồi anh trở về căn hộ.” Anh nhăn nhó. “Cô ta nghĩ việc tìm thấy một cô nàng tóc vàng hoe ngon lành trong căn phòng, người được cho là cô ta gửi tới sẽ gợi tò mò ở anh. Như anh đã nói, cô ta không thông minh là mấy. Nó chưa từng nảy ra trong cô ta chuyện cô gái tóc vàng sẽ khiến anh quên mất Manuela từng tồn tại.”
“Ôi, tôi không biết. Tôi nghĩ là cô ta khá thông minh đấy chứ,” Honey chậm rãi thốt lên. Mới đầu cô đã sững sờ và không thể tin nổi, nhưng giờ thì cô cảm thấy một cơn giận dữ chậm chạp đang bùng cháy lớn hơn bất kỳ thứ gì cô đã biết. “Cô ta dĩ nhiên là đủ thông minh để đánh lừa tôi. Người tình của anh hẳn phải rất hài lòng với chính mình. Tôi đã hoàn toàn bị cho vào tròng.”
Nó chỉ làm gia tăng cơn giận điên cuồng của cô khi anh nhún vai và lơ đi lời buộc tội. “Anh đã bảo em cô ta là một con ngốc,” anh thô lỗ nói. “Và cô ta không phải người tình của anh. Không phải nữa.”
Honey nhảy dựng lên và đối mặt với anh, tay cô nắm chặt lại bên mình. “Anh muốn nói là mánh khoé nhỏ bé duyên dáng của cô ta cũng không giành được cho mình một chỗ trong sự yêu thích của anh chứ gì?” cô hỏi thật cay độc. “Tôi đã nghĩ nó sẽ làm anh hứng thú hết sức đó điện hạ. Anh hoàn toàn là một sự trục trặc của bản thân mình, tôi hiểu rồi. Không lạ khi cô ta nghĩ đánh lừa một trong số những người ngoài cuộc vô tội sẽ hấp dẫn anh.”
Có một tia trả lời giận dữ loé lên trong mắt Rubinoff. “Anh không tin mình đã từng bị buộc tội có ác ý gì cho bất kỳ trò nguy hại nào mà anh phạm phải.” Anh sẵn giọng. “Và anh sẽ bị nguyền rủa nếu chấp nhận chịu trách nhiệm cho cái trò đùa nhảm nhí của Manuela.” Anh hít một hơi dài rồi nói lặng lẽ hơn, “Anh nói là anh xin lỗi. Nếu đúng là em sẽ bình tĩnh, chúng ta có thể thảo luận cách mà anh có thể bù đắp cho em.”
Honey cứ từng bước lên lên xuống xuống như một nàng sư tử hoá điên, mái tóc luân chuyển phía sau cô trong tấm màn bạch kim lung linh toả sáng, khuôn mặt cô căng lên vì cơn thịnh nộ điên cuồng. “Và anh tính làm gì để báo đáp tôi vậy, thưa Điện hạ?” cô điên tiết hỏi. “Có lẽ anh sẽ viết một tấm séc cho rắc rối của tôi ha. Không phải nó là cách thông thường để xử lý thường dân chúng tôi sao? Viết cho quý cô một tấm séc và cô ta sẽ quên ngay chuyện mình đã bị làm bẽ mặt và thao túng. Rốt cuộc thì, nó chỉ là một trò chơi!”
“Cô có nghĩ mình có chút không công bằng không, cô Winston?” Ben Raschid lặng lẽ hỏi. “Lance đã giải thích điều này không phải một phần trong kế hoạch vui chơi của anh ấy rồi mà.”
“Kế hoạch vui chơi” Honey cay đắng lặp lại. “Phải, đó thật sự là danh xưng đúng cho nó. Tất cả nó là một trò chơi cho những người như các ngài đây đúng không? Các người nghĩ mình có thể sử dụng người ta rồi chỉ việc quẳng họ đi như những mẩu giấy chứ gì. À há, tôi không thích làm thứ đã qua sử dụng được chiếu cố tới. Tôi có thể không phải thành viên trong nhóm người giàu có hay đi du lịch khắp nơi quý giá như các người, nhưng tôi có sự chính trực nhiều hơn toàn cái bộ sậu lắp ráp và bó thành chùm các người, bất chấp cái sự thật rằng tôi phải làm việc cho cuộc sống của tôi!” Cô ngừng việc đi lại để đứng trước Rubinoff, ngực cô phập phồng, má cô đỏ rực lên từng mảng, “Anh nên thử chúng vào lúc nào đó. Nó là nhân vật thợ xây dựng vĩ đại, một phẩm chất mà anh rõ ràng đang thiếu sót. Có lẽ nếu anh có vài thứ để choáng lấy anh bên cạnh việc lên giường cùng những nữ thừa kế cà phê nhỏ bé hiểm độc và những nữ thần trượt băng, thì anh sẽ có thể mở mang được một chút đó.”
“Tôi tán thành,” Rubinoff trang trọng nói, môi anh co giật. “Tôi nghĩ việc lên giườngcùng một thám tử tư tận tuỵ sẽ gây hứng thú hơn nhiều.”
Honey nghiến răng để không phải quát vào mặt anh ta. Người đàn ông này không thể nghiêm túc trong vòng hai phút liên tục được sao? “Tôi vui mừng là anh thấy điều này là đáng cười,” cô gay gắt. “Nhưng rồi tôi có thể trông chờ gì khác từ một tay chơi tài tử như anh đây?”
Cô quay tròn và sải bước nhanh chóng qua căn phòng hướng về phía cửa, lưng cô cứng lại với cơn giận cuồng điên. “Chúc buổi tối tốt lành, các quý ông. Đó là một kinh nghiệm đáng nhớ, nhưng không một lần nào nữa tôi sẽ muốn lặp lại.” Tiếng cửa đánh sầm mạnh mẽ phía sau cô.
“Chả biết sao mà tôi không nghĩ anh kiềm chế để làm dịu đi những cảm xúc bối rối của cô ta,” Ben Raschid chế giễu, hớp một ngụm thức uống của mình. “Cô ấy vẫn lộ ra đôi chút lo lắng với anh đó.”
“Cậu có thể đổ lỗi cho cô ấy sao?” Rubinoff hỏi gọn lỏn, giận dữ với cái cửa đóng lại ủ rũ. “Manuela Gomez chết tiệt!”
Ben Raschid hoàn tất thức uống của mình trong một ngụm rồi uyển chuyển đứng lên. “Thật thú vị giống như khi tôi đã khám phá ra anh phải chịu trận một ngọn lửa, tôi vui là nàng Valkyrie lộng lẫy của anh đã quyết định đặt dấu chấm hết cho màn trình diễn. Chúng ta sẽ bị muộn bữa tiệc mất. Tôi cho là mình nên mang theo một món nhẹ nhanh gọn rồi đi luôn thôi.”
“Cậu cứ mà tự nhiên. Tôi không đói,” Rubinoff lơ đãng nói, vẫn còn nhìn cánh cửa. “Với tất cả những gì mái tóc lấp lánh ánh bạc chảy tràn xung quanh và đôi mắt hết sức rực rỡ đó, cô ấy giống một nàng Valkyrie hơn đúng không?”
Tia nhìn của Ben Raschid nheo lại trầm tư trên khuôn mặt say đắm của ông anh họ. “Nó thật tự nhiên là cô ấy nên giành lấy trí tưởng tượng của anh,” anh chậm rãi. “Nhưng tôi có nên nhắc nhở anh rằng những nàng Valkyrie vốn được cho là những quý cô vô cùng nguy hiểm không?”
“Nhưng không nhàm chán,” Rubinoff thì thầm. “Tuyệt đối không nhàm chán.” Anh đột ngột quay người đi rồi bước về hướng cái điện thoại trên chiếc bàn Sheraton thanh nhã ở một góc phòng. “Cậu còn giữ tấm thiếp của ông bạn từ bộ Ngoại giao đưa cậu chứ? Tên ông ta là gì nhỉ?”
“Josh Davies,” Ben Raschid trả lời. “Tôi nghĩ mình đã quăng nó trong ngăn kéo trên cùng của cái bàn.” Anh tò mò nhìn vào Rubinoff đang nóng lòng lật nhanh cái ngăn kéo cho đến khi tìm thấy tấm danh thiếp và nhấc điện thoại lên. “Ông ấy có lẽ sẽ ở chỗ tiệc đấy. Tại sao không chờ và nói chuyện với ông ta ở đó?”
Rubinofff lắc đầu, mái tóc của anh như ngọn lửa sống động dưới chiếc đèn trần. “Việc này chỉ mất vài phút,” anh quả quyết, “Và tôi muốn ông ta bắt đầu ngay lập tức.”

Tôi sẽ sấp ngửa với anh vì cô ta: nvăn là I’ll flip you for her – tôi tung hứng với anh vì cô ấy, có nghĩa chơi trò sấp ngửa đồng tiền để người đoán trúng có quyền tiếp cận cô gái :D

Valkyrie (thần thoại Bắc Âu): những nữ thần xinh đẹp với làn da trắng và mái tóc vàng óng ả hầu cận cho vị thần tối cao Odin, có nhiệm vụ đưa linh hồn những vị anh hùng vào điện Valhala. Khi ra chiến trường, họ mặc áo giáp đỏ, đội mũ vàng, cầm khiên giáo sáng loáng và cưỡi trên những con ngựa thần lông trắng có cánh. Có một series game hành động nhập vai nói về họ: Valkyrie Profile (Xuất hiện ở VN cũng lâu rồi đó :D)
(end of chap 1)